je vertelingslink:
aangepast
(Als je Turks kunt maar als je me niet kunt bellen) hoe heb je het berichtje dan gestuurd?..Dat tussen haakjes ben ik niet helemaal zeker van,
geen goed Turks.
Ik hoop dat je me begrijpt Ik ben verliefd op jou geworden,ik kan niet zonder jou, en ik hou van ( je) als een gek.
Wie wil er voor mij onderstaand gedicht vertalen? Ik weet dat het een hoop werk is maar zal je heeeel dankbaar zijn!! en wie weet hebben meer mensen iets aan dit gedicht.
seni ozledim
Gözyaslarimin gizli sebebi benim
Bitsin artik su sayisiz günler derim
Hergün kavusmamiz icin dua ederim
Seni cok özledim canim sevgilim
Sende gurbettesin bende gurbette
Birgün kavusuruz bizde elbette
Düsüncelerim aklim hep sende
Seni cok özledim bitanem benim
Ne cok istedim suan boynuna sarilmak
Boynuna sarilip seni koklamak
Ellerini tutup hic birakmamak
Seni cok özledim sevdigim benim
Zamanim seni düsünmekle geciyor
Hatiralrin resimlerin yetmiyor
Hep uzakta oldugun aklima geliyor
Seni cok özledim sevdalim benim
Sensizlik benim büyük derdim
Seni cok özledim canim sevgilim
Inan bana buna yemin ederim
Seni cok özledim belamlim benim
Abone oldun rüyalarima
Deliye dönerdim rüyalarda olmasa
Birgün sarilacagim gercekten kollarina
Seni cok özledim herseyim benim
Seni düsünerek ben uyumaz nöbet tutarim
Gökyüzüne bakarak yildizlari sayarim
Bazen seni düsünerek oturup aglarim
Seni cok özledim askim benim
Sanki hep seninleyim senle yasiyorum
Senle yatip senle kalkiyorum
Bunu hep bilki sevdigim
Ben seni inan cok seviyorum
Sevdigim, bitanem, hayatim benim
Günden güne alevlenen tek atesi kalbimin
Kim nederse desin ben yeminliyim
ÖMÜR BOYU seninim canim sevdigim
Alvast heeel erg bedankt!
Wie kan dit vertalen ik turks?Wil je een relatie met mij of zie je dat niet zitten?Liefs Anja
heejj
weet iemand wat; Salla in ut turks is? wist ut wel maar ben ut vergete ahah
dank je al vast
Bedoel je soms…Inshallah!
Dat betekend…Als god het wil.
nee hy zie iets van saLLa ofso en toen was die offline
selam misschien ? de groeten
seny seviyorum is hou van jou. ben seni seviyorum is ik hou van jou
Kan iemand dit voor mij vertalen naar het Turks:
Verwacht het onverwachte
heejj kan iemand dit voor mij vertalen ? dank jee wel…:
- ik mis je heel erg, meer dan jij je kunt voorstellen
- kan niet wachten dat ik eindelijk bij je ben
- ik vind nederland niks, wil me hele leven al naar turkije.
- wil jij je leven met mij delen?
- het is misschien wel makkelijk om via msn te zeggen, maar ik weet wat ik voel.
- schatje, zonder jou kan ik niet leven
- hoop dat we elkaar trouw kunnen blijven tot ik na je toe kom. ik zou het altijd blijven.
dank je wel al vast =D
aangepast
Seni seviyorum = ik hou van jou
Bende seni seviyorum = ik hou ook van jou
Sana bunu önce anlatmalıydım ama bu benim acım ve üzüntüm. O anlarda acı ve ve üzüntümü kullandım ve benimsedim. Dürüst olmayı sana söyleyemiyorum. Kendilğinden olmuyor. Bundan dolayı beni terketme. Bizim için olan şey oldu. Sana zaman veriyorum. Ama seni bırakmıyorum. Buradan geleceğiz. Aralık’ta evleneceğiz. Benim aşkım/sevgim senin için sonsuz.
wie kan deze zinnen vertalen ???
Bu aksam Züvass denere kaya.
kandiliniz mubarek olsun
groetjes
Wie kan me helpen te vertalen? ![]()
Ik weet niet waar ik aan toe ben. Ik wil alleen jou. Alles wat ik je wil zeggen is, verlaat me niet. Maar als jou liefde voor mij over is, ben ik ten einde raad. Als ik niet de persoon bent waarmee jij samen wilt zijn, is er voor mij niks te doen. Ik heb je gezegd dat ik je nooit zal verlaten, dat doe ik ook echt niet. Kon jij (nog) maar zoveel van mij houden als ik van jou.
Ik wil even zeggen dat ik het onwijs tof vind dat mensen de moeite nemen om voor andere mensen te vertalen.
Ik heb gemerkt dat ik toch regelmatig dit forum als hulptroep benader. Ik probeer het eerst voor mezelf te vertalen, maar dan is het ook wel een grammatica van niks!
Bij deze, bedankt!
Wie kan voor mij aub het volgende vertalen?
Lieverd, je bent zo mooi. Als ik naar je kijk vergeet ik alles om me heen. Wil je zo gaag beter leren kennen.
Groetjes sarah,