Vertalingen Turks-Nederlands

**Post hier je korte vertaalverzoeken Turks - Nederlands

**Voor bijzondere/uitgebreide verzoeken graag een apart topic openen.

MissyMay**, moderator Turkse Taal**

hoop dat iemand dit wil vertalen… google levert alleen wartaal op, zoals gewoonlijk. Herken wel wat woorden, maar niet alles…

Dilek diledim senin icin sevgilim
Istermiyim sensiz gecsin omrum benim
Aldigin nefes olmak isterim
Ne gundesin ne bugunde sen benim her animdasin sevgilim
aldirma sevgilim sen benimsin sadece benim

wat betekent dit:
** sığınacak bir rüyam da yoktur yalnızım
eline düşmüşüm kör vakitlerin
ve sokaklar tenha ben ben silahsızım
göğsü tekmelenmiş bir çocuktu her yan
ya konuş bir kalbi ayağa kaldır
…alda yırt yahutta boş suretimi
vallahi gücenmem billahi küsmem
yeterki sus deme ölürüm susmam**

en dit:

Yanlış bir şey mi yaptım?
bana kızgınsın
Ben bir şey yaptıysanız
üzgünüm

De eerste gaat me niet lukken, maar deze wel:

Heb ik iets verkeerds gedaan?
Je bent boos op me.
Als ik je iets gaan heb, het spijt me.

ontzettend bedankt missymay voor je vertaling

weet iemand wat hier staat?
alvast heel erg bedankt

Gayem zat-ı alinizi taciz etmek değil, efkar-ı umumiyede muhabbet kurmaktır. Cevabı müspetiniz kalb-i hazalimi tamir-i temin edeceğinden, desti muhabbetinize talibim

Hoi!

Kan iemand dit:
serkan lütfen dışarı çık hava çok soguk yeter bu zulüm çık artık gulüm…
soguk havalarda cekılmez oldu buralar saclarıma aklar düştü sensizlikk canıma tak etti artık dön gelllllll

voor mij vertalen?

Heel erg bedankt!

Serkan ga alsjeblief naar buiten, het weer is heel koud, het is nu genoeg deze wreedheid, ga gewoon naar buiten mijn roos…
Het koude weer is ondragelijk geworden, op mijn haar is wit gevallen (sneeuw?) zonder jou is mijn leven (tak etti???) . Kom gewoon terug!!!

Sorry kom er niet uit wat “tak etti” betekent…

@Sjanel ik heb het nog even aan m’n man gevraagd.
Als iemand zegt: Sensizlik canima tak etti, betekend het zoiets als: het is nu genoeg geweest om zonder jou te leven. (kan het even niet mooier vertalen :wink: )

Ik heb voor jou een wens gedaan mijn geliefde
Zou ik willen dat mn leven voorbij gaat zonder jou ?
Ik wil de lucht zijn die je inademt
Niet elke dag noch vandaag, jij bent elk moment van me mijn geliefde
Maak je niet druk mijn geliefde, jij bent van mij alleen van mij

1 like

kan iemand dit voor mij vertalen;

‘ben sna şiimdi bi sehr schönecem…’

het was een reactie op iemand die zei; du bist sehr schön

vandaar dat sehr schönecem??

Hallo, kan iemand dit voor mij vertalen?

  1. Nbr kiz ne yapayoooon
  2. ii sen napiiioooonnn

alvast bedankt :slight_smile:

Allereerst is het echt msn/afgekort turks, dus ik zal ze eerst even in het normaal Turks zetten, en dan vertalen :wink:

1.: Naber kiz, ne yapiyorsun : Hoe is het meid? Hoe gaat het met je?
2: Iyi, sen napiyorsun. : Goed en hoe gaat het met jou?

Naber komt van ne haber… (letterlijk: wat is het nieuws?)

hihi ja klopt! tnx Melike!

Bedankt voor het vertalen:)

Nog de allerbeste wensen iedereen voor 2011 !!!

Kom net terug van Turkije van mijn liefje…

Had een mooi briefje geschreven voor mij, waar ik echt niet uit kom, begrijp de strekking van het verhaal niet,
Kan iemand mij helpoen bij de vertaling, want dat is heel belangrijk voor mij, want ik mis hem nu al…

"Hayat çok güzel. sevmek daha güzel ama sevgiyi hak edecek kisi yi sevmek daha güzel ve ben bunu buldugum(leesteken halve maan op de g) için kendimle gurur duyuyorum ve skotsje seni çok seviyorum bunu unutma taman hayat boyu mutlu olmani ve üzülmeni isterin( of n = m) tamam askim benim "

Alvast bedankt voor degene die mij wil helpen :kus:

Aramayacaksin yani oyle mi yoksa yanlis mi anladim

Graag vertalen dank u

Dus je zult niet bellen…Op die manier, of heb ik het verkeerd begrepen?