Post hier je korte vertaalverzoeken Turks - Nederlands en Nederlands - Turks
Voor bijzondere/uitgebreide verzoeken graag een apart topic openen.
E****ylem, moderator Turkse Taal
Post hier je korte vertaalverzoeken Turks - Nederlands en Nederlands - Turks
Voor bijzondere/uitgebreide verzoeken graag een apart topic openen.
E****ylem, moderator Turkse Taal
.
Ik vind je leuk.
Origineel gepost door ashsj http://www.wereldwijzer.nl/images/buttons/ww3/viewpost.gif
ok ja ik kwam het vaak tegen en vrienden zeiden het zo vaak dus was ff in de war. bedankt voor je snelle reactie en misschien dat erkan het uit weet te leggen inderdaad:)
Hallo Ashj,
Het goede woord is “Yalnız” bijvoegelijk naamwoord of bijwoord in de zin en betekent:
1- aleen, eenzaam (bijvoegelijk naamwoord)
2- uitstluitend (bij woord)
3- maar (voegwoord)
**seni dunyada seven 10 sisi varsa onlardan biri benim. seni dunyada seven 5 kisi varsa onlardan biri gine benim. seni dunyada seven 1 kisi varsa o mutlaka benim!! seni sunyada seven hic kimse yoksa ozaman askim bilki ben olmusum! biricim benim, seni canimdan cok sevdigim
Zou je dit alsjeblieft voor mij wille vertalen zo snel mogelijk?
**
Goed idee,Erkan,zo’n eigen topic…ik zet hem vast bovenaan…
Als er op de wereld 10 persoons zijn die van jou houden, dan ben ik er een van. Als er op de wereld 5 persoons zijn die van jou houden, ben ik er nog 1 van. Als er op de wereld 1 persoon is die van jou houdt, ben ik het zeker. Als niemand van jou houdt op deze wereld, dan weet je, mijn lieverdje, dat ik dood ben! je bent mijn enige. ik hou van jou meerdan mijn leven.
dank je wel Hans dat je hem helemaal bovenaan zette.
Hey,
kun je sen benimsin voor mij vertalen??
alvast bedankt!
Weet Erkan te vinden voor je vertalingen;en niet dat losse werk,
Sen benimsin: je bent voor mij
Hans!!
hé Erkan,
Heb dit ook al paar dagen geleden in de topic “vertalen turks naar nederlands” gezet, dus sorry voor de dubbele post maar zou je aub onderstaande zinnen voor me willen vertalen?
Ik heb zelf al 1 jaar turks gevolgd in avondschool maar dit is toch nog te moeilijk voor me…
bizim bir gun evimiz olacak ama senin bu vurdum duymaziglin ne olacak?
dogru çok duyarlisin herseyi dusunuyon ben haric kaç gundur bi haber bile alamadik
thanks!!!
graag gedaan Hellen
aub!
slm erkan! zou je dit aub kunnen vertalen voor mij ik ben zoooo nieuwsgierig echt…
sen giteli buralardan yolunu gozlemekdeyim sen gideli kalbimle harpdeyim yoklugun olumden beder buz tuttu yuregim hala senin delinin birakdigin gibi yim cikmaz sokaklarinda kayip
derbeder haldeyim ruzgarima es bufur bufur yagmurum olda bul beni gece ruyalarima gir opup oksa sev beni …
Echt super bedankt alvast!!!
kussss dnies
Sinds je hier weggegaan bent, ben ik je aan het opwachten. Sinds je weggegaan bent, ben ik in oorlog met mijn hart. zonder jouw (dat je er niet bent) is slechter dan dood gaan. mijn hart is bevroren. nog steeds ben ik gek op je, zoals je me hebt verlaten en ik ben verloren in je doodlopende straten. ik ben netals verwaarloosd. waai mijn wind. word mijn regen en vind mij. kom in mij mijn dromen kus, aai en hou van me…
Sgat je moet weten dat ik egt heel erg veel van je hou en ik die tijden samen gewoon egt mis. als het kon had ik zo naar je toe gekomen maar het gaat niet ik kan op zijn vroegst in oktober pas weer komen ik hoop dat het geen probleem is voor jou… je weet ik wil vooraltijd bij je zijn. Geef je zusje en je nichtje een hele dikke kus van mij en ik miss hun ook heel erg.
Sgat vergeet niet ik wil je nooit meer kwijt je betekend egt alles voor me en ik beloof dat ik meteen naar turkije verhuis als mijn school klaar is. sgat vergeet ook niet dat ik het liefst nu al met je zou willen trouwen of verloven dat weet je zelf ook.
Xxx hou ziels veel van jou je kleine meisje,(K)
Vertaling:
Canım, Bimelisin ki, seni çok çok seviyorum ve beraber geçirdiğimiz zamanı özlüyorum. Eğer yapabilsem, hemen sana gelirim. En erken Ekimde olabilir. Umarım sana sorun yaratmaz. Her zaman senin yanında olmayı istediğimi biliyorsun. Ablana ve kuzenine benden kocaman öpücük ver. Onları da çok özlüyorum.
Canım, unutma ki, seni hiç bir zaman kaybetmek istemiyorum. Sen benim için her şeysin. Okulum biter bitmez Türkiyeye yerleşeceğime sana söz veriyorum. Canım Unutma ki, seninle nişanlanıp evlenmeyi çok istiyorum. Bunu sen de iyi biliyorsun.
Seni bütün ruhuyla seven küçüğün!!
Super Van je Erkan dat je zulke lappen tekst vertaald…Ik heb er bewondering voor!