Wie kan deze Turkse zinnen vertalen?

geen id wat ze betekenen, maar ben de persoon die het me kan vertellen erg dankbaar :slight_smile:

  1. benimde hic nesem yok
  2. btw gecmis olsun mormeneksem
  3. Birazdan annecik nane kaynatacak…ictikten sonra biseyim kalmaz insallah
  1. voor mij is er ook geen vreugde
    2)btw beterschap mijn paars viooltje
    3)Ik heb een klein beetje van mijn moeders munt thee gekookt…na het drinken blijft iets niet meer zwaar (dik) als god het wil ???

Moeilijk te vertalen enige toelichting zou gewenst zijn bij de laatste zin ! Is er iemand ziek ofzo ?

Gr, Ageeth

Thnx 4 de vertaling! :lol:

:smiley: Eejj… kan je dit smsje misschien voor mij vertalen… want ik k0m er echt niet uit…!! :wink:

bende seni ozluyorum askin ve her gun seni dusuyorum insalla pek yakinda gorusuruz canim optum.

Alvast bedankt…!!
Kuss suzanne

ik kan niet perfect vertalen maar ik probeer…

ik mis je ook schatje en iedere dag denk ik aan je ik hoop dat ik je snel weer zie mijn zieltje kusjes

Helaas… ook ik ben getroffen door een sms - volledig in het Turks…

Wie o wie helpt mij?

Merhaba Ay ISIGIM kusura bakma mesaj gönderemiyorum. Burda ingilizce mesaj yazdiracak birini bulamiyorum, kime söylesem isim var diyerek kaciyor. Bu yüzden türkce mesaj gönderiyorum. Hatay’a dönùnce ingilizce ögrenmeye calisacam. O zamana kadar senin beklemen gerekecek. Yo bekleyemem diyorsan seni anlarim Randy :frowning: Seni cok özledim herkese selam, kendine iyi bak Ay IsIgIm öpüldün.
xxx sana bu mesaji tercüme edene de tesekürler.

Hele lap tekst, en mijn Turks laat me spontaan in de steek…
Groetjes, Randy

hoi hoi…
een vertaling van je sms…(poging)
kan ook een paar woorden niet thuis brengen…
maar ja mocht het niet kloppen zal daar altijd wel iemand op reageren…

Merhaba Ay ISIGIM kusura bakma mesaj gönderemiyorum (= hoi mijn manenschijn, neem me niet kwalijk met deze sms).
Burda ingilizce mesaj yazdiracak birini bulamiyorum, kime söylesem isim var diyerek kaciyor. (= ik kan niemand vinden die engels wilt schrijven, heb aanwezige gevraagd wie jou deze sms wilde schrijven)
Bu yüzden(?) türkce mesaj gönderiyorum.(=deze turkse boodschap stuur ik aan jou)
Hatay’a(?) dönùnce ingilizce ögrenmeye calisacam. (=voor je terugkomst zal ik vlijtig engels gaan leren)
O zamana kadar senin beklemen gerekecek.(= tot die tijd wacht ik op jou)
Yo bekleyemem diyorsan seni anlarim Randy (= als het een vergissing was begrijp ik jou) >> deze vertaling weet ik niet helemaal zeker.
Seni cok özledim (= ik mis jou heel erg)
herkese selam,( de groeten aan iedereen)
kendine iyi bak Ay IsIgIm öpüldün zorg goed voor jezelf, mijn manenschijn, kus
xxx sana (= xxx aan jou)
bu mesaji tercüme edene de tesekürler. (= zou ik van deze sms ook de vertaling kunnen krijgen, bedankt)

veel succes
groetjes linda

Wat dachten jullie van een cursusje Turks. Of een vertaalcomputertje hahahahaha. Die man (of vrouw) is toch geen vertaalbureau?

Linda, je bent een schat! :smiley:
Echt hardstikke bedankt!

Ik had op internet al van allerlei programma’s geprobeerd, maar 99% van de woorden kenden ze daar niet… En Altavista’s Babelfish spreekt ook geen Turks… :stuck_out_tongue:

Daarom was dit forum mn laatste hoop… Echt heel erg bedankt hoor!

Groetjes Randy

Daar ben ik weer… ff een klein noodkreetje deze keer. Denk dat ik wel weet wat er staat, maar wil het ff zeker weten :slight_smile:

[en ja, ik probeer Turks te leren…]:wink:

komtie:

Stephany’ninde Gecmis dogumgünü kutlu olsun. Dün mesaj cekemedim.

tnx alvast :slight_smile:

XXX Randy

Originally posted by Dyranieldan@09-08-2004, 21:55:25
** Daar ben ik weer… ff een klein noodkreetje deze keer. Denk dat ik wel weet wat er staat, maar wil het ff zeker weten :slight_smile:

[en ja, ik probeer Turks te leren…]:wink:

komtie:

Stephany’ninde Gecmis dogumgünü kutlu olsun. Dün mesaj cekemedim.

tnx alvast :slight_smile:

XXX Randy **

Er staat: Ook nog van harte gefeliciteerd met de verjaardag van Stephany, ik kon gisteren geen berichtje sturen.

graag gedaan

en groetjesssssss :wink:

Danku danku danku :smiley:

Ik had wel het idee dat dat er stond, maar mijn Turks is ZEER beperkt… :wink:

Anyway, dankjewel :slight_smile:

XxX Randy

Heey… kun je me misschien vertellen wat: ik denk de hele tijd aan je, in het turks is…?
Alvast bedankt, kusjes suzanne

http://groups.msn.com/turkijegumbet

eej weet iemand misschien hoe je in het turks : ‘ik wil je graag weer een keer zien’ zegt? Alvast bedankt hé … :blush: Kusjes, Suzanne

Originally posted by Suzanne1990@18-08-2004, 22:33:20
** Heey… kun je me misschien vertellen wat: ik denk de hele tijd aan je, in het turks is…?
Alvast bedankt, kusjes suzanne **

hoi suzanne,

in het turks is : Ik denk altijd aan je
Seni her zaman düsünüyorum

groetjes linda

Originally posted by Suzanne1990@25-08-2004, 12:50:44
** eej weet iemand misschien hoe je in het turks : ‘ik wil je graag weer een keer zien’ zegt? Alvast bedankt hé … :blush: Kusjes, Suzanne **

hoi suzanne

ik had niet gezien dat beiden vragen van je afkwamen, anders had ik ze bij elkaar gezet :slight_smile:

Ik wil je nog een keer zien
Seni tekrar görmek istiyorum

groetjes linda

ps. deze “standaard” zinnetjes staan op http://groups.msn.com/beauticiendroomvakan…tlturksned.msnw

Heel erg bedanktt …!! :rolleyes:

Yo, ik heb er weer 1 …!

komtie:

Kalbim sana açik Randy. Ama cok düsündüm biz bi daha birbirimizi görmeyebiliriz. Bu yüzden senin bana bagli kalmani istemiyorum anlayacagina eminim.

Alvast bedankt

xxx Randy

:wink: Yooww, ik heb een turks smsje gehad, zou je die misschien willen vertalen…? :slight_smile:

hi askim nasilsin iyimisin ben iyim ama sensiz hic bir seyin tadiyok seni cok ozledim askim seni seviyorum kiss kiss

Xxxx…Suzanne, Alvast bedankt Hé…!!