He suzanne,
He askim nasalsin= he schatje hoe gaat het.
seni cok ozledim askim=ik mis je heel erg schatje
seni seviyorum= ik hou van je.
Volgens mij betekend de tussen liggend tekst dat het goed met hem gaat maar dat weet ik niet zeker. Hierboven is het enige wat ik zeker weet. De rest kan hopelijk iemand anders vertalen.
Ik hoop dat je er wat aan hebt.
groetjes karason
hey allemaal
ik vind het echt top dat mensen tijd besteden om ff te helpen met vertalen ik zelf heb ook een probleem wie kan me mischien helpen wil weten wat BIR TANEM betekend alvast bedankt
groetjes joline
Originally posted by jojo14@27-08-2004, 18:23:51
** hey allemaal
ik vind het echt top dat mensen tijd besteden om ff te helpen met vertalen ik zelf heb ook een probleem wie kan me mischien helpen wil weten wat BIR TANEM betekend alvast bedankt
groetjes joline **
Originally posted by Suzanne1990@27-08-2004, 18:04:22
** ThnQ, vo0r de vertalingg…!!
Zou je miischien Ditt in het Turkss Kunnen Vertalenn…?
Heey lieverd, ik mis jou ook heel erg, het is hier echt slecht weer.
En is het daar nog steeds lekker warm…?
Kusjes, Suzanne * Hou van je… **
hoi
Heey lieverd, ------selam canim
ik mis jou ook heel erg, -------seni çok özledim
het is hier echt slecht weer.-------- hava burada çok kötüdür
En is het daar nog steeds lekker warm…? ------O, orada güzel ve cicak midir?
hoi allemaal
linda heel erg bedankt voor je vertaling alleen een probleem er moest nog iets voor wat ik ben vergeten neer te zetten wie kan me helpen er stond
gulum bit tanem
*ik hoop, dat je normaal tegen me doet in sept.
ben umarim, senin bana normal davrandigini eylülde
*ik heb met jou een leuke tijd gehad
benim güzel bir zamanim senle vardi
*ik sta niet toe dat ik behandeld wordt als een klein kind
ben bir çocugun oldugu gibi davranilmaya izin vermem
*door geen een man
hiçbir adamla
ik wist niet precies hoe ik kleineren moest neerzetten in de zin.
maar de vertaling voor kleineren = küçümsemek
hai meiden ik heb een turkse vriend in marmaris hij werkt in the brothers funpub(ook als faros beach pub genoemt) maar hij heeft me een turks smsje gestuurd maar ik kom er ni uit heb het geprobeerd te vertalen maar lukt ni kanbiemand mij helpen???
karanlik aksamlamlarda mutsuz yarinlarda yalnizlik uzaklarda gulmeyi sakin unutama her seyi unutsan bile burda bir nisanlin oldugunu sakin unutma askim…
kerkesin sevdasi var, cicegin yagmuru var, denizin meltemi var, fakat ben herseyden ustunum cunku senin gibi bir sevgilim var…?
en dan heb ik er nog 1maar die heb ik net aan een beetje ontcijfert als iemand mij kan helpen kan je me ook persoonlijk mailen op xxxsvenjaxxx@hotmail.com het is trouwens ook mijn msn adres…
alvast heel heel heel erg bedankt als iemand het voor me kan vertalen…
veel liefs svenja :wub:
hallo ik ben bart - merhaba ben Bart (of zoals al geschreven is hierboven)
hallo, mijn naam is Bart - benim adım Bart.
en - ve
ik ben geen sneeuwpop - ben kardan adam değilim
Merhaba ben türkiyeden ZAFER bayan ARKADA ariyorum
kan iemand dit vertalen het is voor een vriendin van mij ze heeft een sms gekregen met dit erin uit turkije, ik kom er niet helemaal uit dus wie wil helpen! dankje wel kusjes simone
Merhaba = Hallo
ben = ik
Türkiyeden = vanuit Turkije
zafer = zege/overwinning
bayan = vrouw
arkada = achter
ariyorum = ik zoek
Dit is in ieder geval de vertaling per woord…ik begrijp echter niet helemaal de samenstelling van de zin. Misschien dat je vriendin kan begrijpen wat hij er mee bedoeld aan de hand van andere sms-jes/gesprekken die ze heeft gehad. Ik hoop dat ik je heb kunnen helpen.