Wie kan deze Turkse zinnen vertalen?

He suzanne,
He askim nasalsin= he schatje hoe gaat het.
seni cok ozledim askim=ik mis je heel erg schatje
seni seviyorum= ik hou van je.

Volgens mij betekend de tussen liggend tekst dat het goed met hem gaat maar dat weet ik niet zeker. Hierboven is het enige wat ik zeker weet. De rest kan hopelijk iemand anders vertalen.
Ik hoop dat je er wat aan hebt.
groetjes karason

De tussen zin zegt hij :MET MIJ GAAT HET GOED

:wink: ThnQ, vo0r de vertalingg…!! :smiley:

Zou je miischien Ditt in het Turkss Kunnen Vertalenn…?

Heey lieverd, ik mis jou ook heel erg, het is hier echt slecht weer.
En is het daar nog steeds lekker warm…?
Kusjes, Suzanne * Hou van je…

hey allemaal
ik vind het echt top dat mensen tijd besteden om ff te helpen met vertalen ik zelf heb ook een probleem wie kan me mischien helpen wil weten wat BIR TANEM betekend alvast bedankt
groetjes joline

Originally posted by jojo14@27-08-2004, 18:23:51
** hey allemaal
ik vind het echt top dat mensen tijd besteden om ff te helpen met vertalen ik zelf heb ook een probleem wie kan me mischien helpen wil weten wat BIR TANEM betekend alvast bedankt
groetjes joline **

hoi

bir tanem = mijn enige

groetjes linda

Originally posted by Suzanne1990@27-08-2004, 18:04:22
** :wink: ThnQ, vo0r de vertalingg…!! :smiley:

Zou je miischien Ditt in het Turkss Kunnen Vertalenn…?

Heey lieverd, ik mis jou ook heel erg, het is hier echt slecht weer.
En is het daar nog steeds lekker warm…?
Kusjes, Suzanne * Hou van je… **

hoi

Heey lieverd, ------selam canim
ik mis jou ook heel erg, -------seni çok özledim
het is hier echt slecht weer.-------- hava burada çok kötüdür
En is het daar nog steeds lekker warm…? ------O, orada güzel ve cicak midir?

groetjes linda

hoi allemaal
linda heel erg bedankt voor je vertaling alleen een probleem er moest nog iets voor wat ik ben vergeten neer te zetten wie kan me helpen er stond
gulum bit tanem

groeten joline

sorry gulum bir tanem

Originally posted by jojo14@28-08-2004, 15:44:25
** sorry gulum bir tanem **

hoi

gülum bir tanem ------ mijn roos , mijn enige

groetjes linda :slight_smile:

Ik doe ook maar een poging om te vragen, wie wil dit voor mij vertalen?

Ik hoop dat jij normaal zult doen tegen mij in sept. ik heb het leuk met jou gehad en ik laat mij niet kleineren(door geen enkele man).

hoi hoi

een poging tot een vertaling :slight_smile:

*ik hoop, dat je normaal tegen me doet in sept.
ben umarim, senin bana normal davrandigini eylülde
*ik heb met jou een leuke tijd gehad
benim güzel bir zamanim senle vardi
*ik sta niet toe dat ik behandeld wordt als een klein kind
ben bir çocugun oldugu gibi davranilmaya izin vermem
*door geen een man
hiçbir adamla

ik wist niet precies hoe ik kleineren moest neerzetten in de zin.
maar de vertaling voor kleineren = küçümsemek

ik hoop dat het zo goed is

groetjes linda

Linda,
Ontzettend bedankt hoor,

hai meiden ik heb een turkse vriend in marmaris hij werkt in the brothers funpub(ook als faros beach pub genoemt) maar hij heeft me een turks smsje gestuurd maar ik kom er ni uit heb het geprobeerd te vertalen maar lukt ni kanbiemand mij helpen???

karanlik aksamlamlarda mutsuz yarinlarda yalnizlik uzaklarda gulmeyi sakin unutama her seyi unutsan bile burda bir nisanlin oldugunu sakin unutma askim…

kerkesin sevdasi var, cicegin yagmuru var, denizin meltemi var, fakat ben herseyden ustunum cunku senin gibi bir sevgilim var…?

en dan heb ik er nog 1maar die heb ik net aan een beetje ontcijfert als iemand mij kan helpen kan je me ook persoonlijk mailen op xxxsvenjaxxx@hotmail.com het is trouwens ook mijn msn adres…
alvast heel heel heel erg bedankt als iemand het voor me kan vertalen…
veel liefs svenja :wub:

HELP!!!

ik weet 1 woord niet die ik via sms gekregen heb.

günaydn

Kan iemand hem voor mij vertallen?

xxx
aniek

p.s. al vast bedankt

Originally posted by Aniekos@05-09-2005, 17:29:32
** HELP!!!

ik weet 1 woord niet die ik via sms gekregen heb.

günaydn

Kan iemand hem voor mij vertallen?

xxx
aniek

p.s. al vast bedankt **

Günaydin = Goede morgen.

X Yoella

Hoi wie wil mij helpen met de volgende twee zinnen te vertalen,zodat ik hem op mijn zoontje zijn T-Shirt kan zetten.

 Hoi Ik ben Bart 
        En

Ik ben geen sneeuwpop

Dat schijnt onze benaming te zijn, ik maar denken dat de engelse wit waren hahaha maar het is weer wat anders dan kaaskop.

Alvast bedankt
Groetjes Bettine

merhaba ben Bart (hallo ik ben bart) of
merhaba benim adim bart (adim zonder puntje op de i) en dat is hoi ik heet bart…

heb mn woordenboeken in mn eigen huis liggen dus sneeuwpop weet ik zo snel niet uit mn hoofd

hallo ik ben bart - merhaba ben Bart (of zoals al geschreven is hierboven)
hallo, mijn naam is Bart - benim adım Bart.
en - ve
ik ben geen sneeuwpop - ben kardan adam değilim

Merhaba ben türkiyeden ZAFER bayan ARKADA ariyorum

kan iemand dit vertalen het is voor een vriendin van mij ze heeft een sms gekregen met dit erin uit turkije, ik kom er niet helemaal uit dus wie wil helpen! dankje wel kusjes simone

Merhaba = Hallo
ben = ik
Türkiyeden = vanuit Turkije
zafer = zege/overwinning
bayan = vrouw
arkada = achter
ariyorum = ik zoek

Dit is in ieder geval de vertaling per woord…ik begrijp echter niet helemaal de samenstelling van de zin. Misschien dat je vriendin kan begrijpen wat hij er mee bedoeld aan de hand van andere sms-jes/gesprekken die ze heeft gehad. Ik hoop dat ik je heb kunnen helpen.