Kan iemand dit in het Turks vertalen?

Hallo!
Wil iemand het volgende misschien in het Turks vertalen voor mij?

‘Ik ben Fanny, een vriendin van Ivana. Ik wil je vragen of er misschien nog een mogelijkheid is voor jou om naar Nederland te komen, als verrassing voor Ivana. Ze mist je namelijk enorm en wil je heel graag zien. Ze weet niet dat ik je dit stuur, want het moet een verrassing blijven, dus niks tegen haar zeggen alsjeblieft! Je kan me mailen op <emailadres>’

Het is best wel een lang stukje, maar als iemand dit kan en wil vertalen ben ik diegene zeer dankbaar!!

Groetjes,
Fanny

mocht niemand anders het nog niet gedaan hebben vertaal ik het morgenmiddag wel voor je (probeer dan i.e.g.) want moet er even voor gaan zitten…

Okee, dat zou geweldig zijn!
Het hoeft ook niet perse letterlijk te zijn, als de bedoeling maar duidelijk wordt.

'Ik ben Fanny, een vriendin van Ivana. Ik wil je vragen of er misschien nog een mogelijkheid is voor jou om naar Nederland te komen, als verrassing voor Ivana. Ze mist je namelijk enorm en wil je heel graag zien. Ze weet niet dat ik je dit stuur, want het moet een verrassing blijven, dus niks tegen haar zeggen alsjeblieft! Je kan me mailen op <emailadres

Ben Fanny, Ivana’nin bir arkadasini. Belki sen Hollanda’ya gelebilirsin mu? Ivana’ya bir saskinlik. O seni cok ozlerdi ve seni görmek istiyor. O, ben sana bu gönderiyorum, bilmiyor. Bu bir saskinlik. Ona hic birsey demer lütfen. Bana email gönder : …
tesekkur ederim…

zitten vast wel wat fouten in maar zo zou hij het moeten begrijpen

Hartstikke bedankt, nur!

Hahaha Nur geweldig zeg onze prive vertaalster op wereldwijzer, ik heb er een poging op gedaan maar ik moet nog even verder leren!!!

Liefs Linda

doe het graag hoor

Ben Fanny, Ivana’nin bir arkadaşıyım.Senin Hollandaya gelmenin bir yolu varmı?İvana ya süpriz yapalım.Seni çok özledi ve görmek istiyor.bu maili sana yazdığımı İvana bilmiyor.Ona birşey söyleme bana mail gönder.

Ok so is het…En ık geef aan je is een mogelıjheden; Hy kan als toeristen komen in NL met reisbureau. Kyk naar www.corendon.com of www.flyexpress.com

Ben Fanny’ım, Ivana’nın arkadaşı. Senin Hollanda’ya gelmene bir yol olduğunu sormak istiyorum, Ivana için süpriz olarak. çünkü seni çok özlüyor ve seni görmek istiyor. Sana bunu gönderdiğimi bilmiyor, çünkü bir süpriz olması lazim, yani ona birsey söyleme lütfen! Bana bu adrese email gonderebilirsin: <email>

geen dank.

hey Nur je vertalingen zijn redelijk goed! een paar foutjes maar. ik zal je erop wijzen. Niet om je te vernederen ofzo, maar om je te helpen (Y)

hier is “arkadasini” vertaald als ‘jouw vriend’ in het accusatief.
Wanneer iemand of iets aangeduid wordt VAN iemand, komt er van het znw:
[stam+ı]
(of -sı, afhankelijk van klank) ik zal een voorbeeld geven;
“onun araba ucuyor” de stam is ‘araba’ [stam+sı] want zelfst.nw eindigt op een klinker (a,e,i,ı,o,ö,u,ü)
de vertaling zou zijn: “zijn auto vliegt” :smiley:

wanneer een dergelijke woord op een medeklinker eindigt wordt het gewoon stam+ı
“Hans’ın arkadaşı öldü” stam =arkadaş, [stam+ı] is “arkadaşı”
“Hans’ vriend is doodgegaan” :frowning:

Na een vraagzin met -bilirmi- komt er daar achter geen mi of mı (en geen ook mu)
“Onu yapabilirmisin?” = kan jij dat doen?

saskinlik betekent verbazing… maar je was in de buurt :wink:
verrassing = süpriz (komt van het engelse woord ‘surprise’)

zin opbouw is uitstekend! alleen 2 foutjes in verbuiging.
“bu” (=dit) moet in de accusatief staan. Dus “bunu”
“gönderiyorum” betekent echt ‘ik stuur’. Het moet zijn “gönderdiğimi” maar dat is een moeilijk onderwerp dat krijg je vast nog wel in je studie.

zie fout 3. saskinlik =verbazing

Ik zelf ben geen master in woordenschat, maar grammatica lukt aardig. Nogmaals, ik wijs de fouten om je te helpen. Ik vind het geweldig om te zien hoe ver niet-turken komen met vertalen. Je doet het uitstekend. Ga zo door en veel succes met je studie. als je mijn hulp nodig hebt of vragen kan je losbarsten bij mij. mijn email is hdeniz12@hotm…

okeej, nu ben ik bezig Turks aan het leren met Assimil, Turks zonder moeite.
Vind het wel jammer dat de grammatica niet word uitgelegd. Is slecht zin per zijn een beetje grammatica.

Heeft iemand toevallig een korte samenvatting met grammatica ?
Losse woorden ken ik goed maar het probleem is om alles aaneen te praten :frowning:

vertel, Sevgilim, wat wil je weten?
stuur je vragen naar mn mail ik help je graag :slight_smile:
hdeniz12@hotm…

na een goed gesprek zijn we weer gelukkig bij elkaar, en nog bedankt voor de vertalingen van mijn smsjes…!

ik heb de spelling wat verbeterd;

“Ben her gece sen uyurken dalga olup vuruyorum sahillere,
ruzgar olup esiyorum sensizliğe,
yureğim geliyor üstüne,
canımın içi üşümesin diye,”

“Ik sla elke avond als ik slaap als een golf aan de kust,
als de wind suis ik naar eenzaamheid,
mijn moed komt over jou heen,
zodat mijn schat het niet koud heeft.”

het is een gedicht best mooi vrij moeilijk te vertalen naar het Nederlands omdat er vaak uitdrukkingen gebruikt worden in een Turks gedicht. Hij houdt in ieder geval van jou dat is zeker. veel geluk nog

groeten, Hakan

Sev, je hebt hetzelfde probleem als ik. Losse woorden aan elkaar knopen, maar goede zinnen vormen is voor mij ook een probleem.

Maar we zullen het wel leren, op een dag.

Succes, Fransijn

Ja idd, ben aan het overwegen om een avondcursus Turks te gaan volgen.
Maar mn vriend zegt altijd: het is niet nodig om Turks te leren, leer een nuttige taal, spaans bv, de halve wereldbevolking spreekt het, Turks enkel hier in Turkije, verspeel je tijd er niet mee, ik (hij dan) kan goed engels spreken en jij ook dus dat gaat ook !

Nou ja, zaten we dan in de Turkse bar met live muziek, was hij uit volle borst aan het meezingen, zegt meneer doodleuk: Jammer dat je de tekst niet kan meevolgen, zou je echt moeten horen, SUPER !!! Nou ja :bored: weet je eigenlijk nog wat je wil ?? heheheheehe was gewoon grappig maar die cursus zal ik ooit nog eensn volgen!
Een taal leer je uit interesse en niet omdat ze populair is of meest gesproken word ! Dus: Turkse les, here i come ! :smiley:

hoi, zou iemand dit eventjes voor me willen vertalen alstublieft?
‘schatje slaap zacht en ik hoop dat je weet dat ik jou echt graag zie. wilde jou even verrassen met dit berichtje.jou meisje mist je!’

alvast bedankt
-x-zoentjes-x-

hoi alstjeblieft ik heb het niet letterlijk vertaald anders zou het niet te begrijpen zijn maar vrij vertaald in gesproken turks.

‘schatje slaap zacht en ik hoop dat je weet dat ik jou echt graag zie. wilde jou
even verrassen met dit berichtje.jou meisje mist je!’

“iyi uykular aşkım.ben seni görmeyi çok sevdiğimi bil. sürpriz olarak bunu göndereyim dedim. özledim seni!”

groeten,
Hakan

wil iemand dit voor mij vertalen :

Kunnen we er over praten ik wil niet dat het op deze manier eindigd ,ik hou nog steeds van je. Laat wat van je horen alstublieft.
liefs…

Alvast heel erg bedankt voor de moeite
Rahbit

Rahbit Je zegt ‘‘erover’’ waarover? als het om jullie probleem van relatie gaat dan
Bunun konuşabilir miyiz? Böyle bitmesini istemiyorum. Seni hala seviyorum. Bir şeyler söyle/yaz lütfen!
Sevgiler …

Dank je Erkan en idd problemen in onze relatie (helaas).