Een poging, hopelijk kan Melike of iemand anders me aanvullen indien nodig:
"Hayat çok güzel. Sevmek daha güzel ama sevgiyi hak edecek kisi yi sevmek daha güzel
Het leven is erg mooi. Liefde is mooier, maar het verdienen van liefde van iemand is nog mooier.
ve ben bunu buldugum için kendimle gurur duyuyorum
En omdat ik dit heb gevonden, ben ik trots op mezelf.
ve skotsje seni çok seviyorum bunu unutma tamam. hayat boyu mutlu
olmani ve üzülmeni isterim tamam askim benim "
En skotsje, ik hou heel veel van je, vergeet dit niet ok. Ik wil dat je je leven lang gelukkig bent en niet verdrietig bent, ok mijn schatje.
(vertaald met internet vertaler ws want het is niet juist turks mn man heeft even geholpen )
ik geloof je niet, ik spreek geen turks, ik heb geen foto, ik ben italiaan.
als zeven verschillende klimaten zeven soorten bijnen zouden brengen, als zeven bijen zeven verschillende bloemen zouden vullen, als zeven verschillende bloemen honing zouden maken, dan zouden ze nog niet zo zoet zijn als jou mijn lieverd
Hi Hi!
Weet niet of dit gedeelte van het forum erg actief is. Ik ben zelf ook erg wisselend actief. Maar, ik kan het altijd proberen. Heb al het één en ander weten te vertalen met een vertaalmachine, maar ik ben niet zeker van de vertaling die de machine geeft. Hieronder de Turkse tekst:
hayatım hep birilerinden yardım istemekle bitti calışıyorum ama birikim yapamıyorum gercek bi işim yok normal bi sosyal hayatım yok ben ama seni hep sevecem kalpten söz söz veriyorum 10 sene sonrada olsa güzel bi işim olsun hemen senle evlenecem tek isteğim senle mutlu olmak ama olmuyor bize para lazım yuva kurmak için
Ik kom er net achter dat hij ook offline dingen naar mij gestuurd heeft:
sen beni sevmene rahmen beni umursamıyorsun artık </SPAN>
herneyse allah büyük tanrı bizi korusun MarieLouis herşeyi bir gün anlarsın ben kötü ve yalancı değilim ben sadece seni sevdim sana taptım lan</SPAN> benim bir yanlış ve bir hata olursada yokluktan oluyor sen beni tam tanımıyorsun</SPAN></SPAN> hep yanlış tanıdın
</SPAN>Mocht iemand hier ook nog tijd voor hebben, zou ik het erg waarderen :). En anders hou ik het bij de vertaalmachine
Ook al hou je van mij je geeft niet meer om me.
Maar goed Allah is groot moge hij ons beschermen Marie-Louis, op een dag zul je begrijpen dat ik niet slecht en geen leugenaar ben. Ik heb alleen van jou gehouden en je aanbeden. Als ik dan al iets fout/verkeerd heb dan komt dat uit armoede. Jij kent mij niet door en door. Je kende me verkeerd.
Bedankt voor de vertaling Melike! Bij beide berichten gaat het mij erom dat ik wil weten wat hij naar mij gestuurd heeft. Dus hij heeft dit getypt:
hayatım hep birilerinden yardım istemekle bitti calışıyorum ama birikim yapamıyorum gercek bi işim yok normal bi sosyal hayatım yok ben ama seni hep sevecem kalpten söz söz veriyorum 10 sene sonrada olsa güzel bi işim olsun hemen senle evlenecem tek isteğim senle mutlu olmak ama olmuyor bize para lazım yuva kurmak için
De vertaalmachine maakt er dit van:
Mijn leven is voorbij Ik probeer altijd om hulp te vragen van iemand, maar ik kan niet echt ware kennis doet een goed werk, geen sociaal leven, maar ik beloof dat ik beloof je altijd liefde van het hart van mij te houden nu om een mooie zelfs 10 jaar later alles wat ik wil met je trouwen en gelukkig met je meteen, maar we hebben het geld niet nodig “slots” vast te stellen.
Daar kan ik dus niet heel veel mee
Ah zo…vertrouw maar niet teveel op vertaalmachines haha, dat is leuk voor woorden…hier dan je vertaling:
Mijn leven eindigde altijd met hulp willen van iemand. Ik werk maar kan niet sparen. Ik heb geen echt werk, geen normaal sociaal leven, maar ik zal altijd van jou houden en beloof uit de grond van mn hart, al is het pas over 10 jaar als mn baan maar goed is, zal ik meteen met je trouwen. Mijn enige wens is gelukkig zijn met jou maar het gaat niet. Wij hebben geld nodig om een thuis/huishouden te maken.
Ik weet het inderdaad. Je kunt wel een gedeelte begrijpen door vertaalmachines inderdaad door de betekenis van woorden maar de zinnen kloppen grammaticaal van geen kant en je weet ook niet of het positief of negatief bedoelt is. In ieder geval weer heel erg bedankt!!
sen beni hictanımamişsin ben bir olur bin dovarım kalbinde ben bir sever bin ölürüm senin icin bazen soruyorum kendime be (…) etrafında bukadar karı kız varken ne den bir tarafı ucurum bir tarafı tehlikeli patlamaya hazır bomba olan insanı sevdinki diye kalbibe soruyorum oda bana dediki kolay olanı herkes sever önemli olan zoru sevmek.
wat tussen haakjes staat is zijn naam.
en ik hoop dat jullie er wijs uit worden en datr het allemaal goed geschreven is.