@Gulum dankje voor het melden! Ik kwam er zelf niet uit en wachtte tot iemand anders ernaar kon kijken…
die van mij nog niet :crybaby: en ik wacht heel ongeduldig er al dagen op.:wacko:
:retard:
@Poppedoppetje het spijt me, ik kom er echt niet uit en wil je ook geen foute dingen doorgeven natuurlijk…
Hopelijk heeft Melike gauw tijd om er even naar te kijken!
ik hoop het ook meis dat ze snel tijd heeft maar geduld is een schone zaak, en kom je er echt niet uit, al weet ik maar ongeveer waar het overgaat:kus:
Poppedopper, ik zit al een tijdje ‘op te hikken’ tegen deze vertaling.
Ik kom er helaas ook niet helemaal uit.
[quote=“poppedoppertje, post:38, topic:79661”]
goedenavond:dag:
Wie kan mij helpen met deze vertaling.
sen beni hictanımamişsin ben bir olur bin dovarım kalbinde ben bir sever bin ölürüm senin icin bazen soruyorum kendime be (…) etrafında bukadar karı kız varken ne den bir tarafı ucurum bir tarafı tehlikeli patlamaya hazır bomba olan insanı sevdinki diye kalbibe soruyorum oda bana dediki kolay olanı herkes sever önemli olan zoru sevmek.
Sen beni hiç tanımamışsın
je hebt mij helemaal niet goed gekend
ben bir olur, bin döverim (denk dat ie dat bedoeld)
Ik ben 1 en vecht (sla, letterlijk) tegen duizend
kalbinde(denk dat het ´kalbimde´moet zijn)ben bir sever bin ölürüm senin için. In mijn hart heb ik een liefde en sterf duizend doden voor jou
bazen soruyorum kendime be (…)
jah, soms stel de vraag bij mezelf (…)
etrafında bu kadar karı kız varken
terwijl er zo veel wijven (goed bedoeld) en meisjes in de omgeving zijn
neden bir taraf uçurum bir tarafı tehlikeli patlamaya hazır bomba olan insanı sevdinki
waarom je houdt van een mens die aan de ene kant een afgrond ziet en aan de andere kant een op ontploffen staande bom
diye kalbime soruyorum
vraag ik aan mijn hart
o da bana dedi ki
en dat zei tegen mij
kolay olanı herkes sever
iedereen houdt van het makkelijke
önemli olan zoru sevmek
belangrijk is houden van het moeilijke
[quote="“Sideli, post:48, topic:79661"”]
.
@ melike
Om de een of andere reden kan ik niet Quoten,
ik wil nog even reageren op dat 1000 doden sterven en dat maar van 1 houden.
In de turkse taal, zal je wel meer gehoord hebben wordt vaak in overtreffende trap gesproken en men ´sterft´ al gauw voor iemand.
Ik denk dat het meer een ´bij wijze van spreken´is
groetjes Sideli
meiden heel erg bedankt voor jullie hulp,:kus: het is er een om over na te denken.
dank je wel nogmaals:wub:
hallo!
wie kan dit voor mij vertalen?
…kiss Ulmşi aıhs aıhs sğ,euzü
alvast bedankt
Dit lijkt mij geen Turks…
geen turks? lol…ik kreeg het van een turkse vriendin…uit Izmir…
Ik zal het dan toch maar aan haar vragen ( ouch, weddenschap verloren :tssk: )
Bedankt missmay voor jouw reactie!! en mischien, tot ziens :))
Misschien verkeerd getypt? maar ik kan er geen enkel turks woord uithalen haha!
zoals missymay al zei klopt er niks van dat zinnetje…
Hallootjes:kus:
graag een verzoekje voor een vertaling:wub:
senı sevmek nasıl bılıyormusun Gunese dokunmak gıbıdır sensız olmak nasl bılıyormusun on dakıka nefesını tut anlarsın.
meiden alvast bedankt :kus::wub:
Weet je hoe het is om van jou te houden ? Het is als het aanraken van de zon. En weet je hoe het is om zonder jou te zijn ? Houd je adem in voor 10 minuten, dan begrijp je het wel.
Merhaba, zou iemand dit voor mij kunnen vertalen ?
"bu canin guneste kalinca olacak halimi cana benziyor "
Tesekkur !!
Hallo iedereen, ik ben nieuw hier op dit forum. Ik wil hierbij even informeren hoe dit allemaal in elkaar zit. Ik heb een brief die ik zou willen laten vertalen van het Nederlands naar het Turks. Waar kan ik daarmee het best terecht? (Niet hier, want dit zijn korte teksten/zinnen, lees ik.) Wie kan mij helpen?
Alvast bedankt! Nersin!