Wie kan deze Turkse zinnen vertalen?

wie weet wat dit betekend,
yazel denis gellu zama…
ik weet het echt niet en ik snap ook helemaal niks van,
dank je wel

Joki Joki,
het is geen turkse zin

hoi erkan,
het is geen turkse zin? dus het is ook geen turks dan?

nee, of het is een dialect?
maar het is niet te verstaan.

Hallo Joki,
“yazel denis gellu zama…”

deze zin is ook geen dialect. ik snap het niet wat degene die dat je stuurde, wilde uitleggen.
vraag je hem/haar dat ie duidelijk turks schrijft.

deze zin: Lütfen smsi’lerini düzgün Türkçe ile yazar mısın? (wil je je smssen in het correcte Turks schrijven?)

thanks erkan

ladies and gents,
voor de mensen die snel een beetje wijzer willen worden in het turks, raad ik de online snelcursus van de hema aan. hij kost maar 10 euro, en je kan dan een jaar lang via hema.nl je cursus doen…
je leert gewoon de kleine dingetjes, zoals waar is dit, eten end rinken bestellen de weg wijzen, dat soort dingetjes. ook kan je de uitspraak heel goed leren hiermee,
SUCCES!
xx Lori

Hoi,

mijn turks red deze zin nog lang niet…
het staat in iemand zn msn-naam en ben gewoon heel nieuwsgierig wat 't betekend!

bana kardesım dıerek anneme hakaret etme

de i zonder puntjes heeft hij trouwens bij alle woorden die die typt, ook al die engels typt…
misschien dat dat de zaak veranderd :wink:

alvast heel erg bedankt!

Beledig mijn moeder niet door tegen mij “kardesim” te zeggen.

Kardesim betekent letterlijk “mijn broer”, maar betekent vaak zoiets als “vriend”, net als “mate” in het Engels. Maar ik weet niet wat hij hier bedoelt…

Benim kalbimle ve hislerimle oynamani istemiyorum.
Bana birsey varmis gibi geliyor.
Bana karsi ilgi duymuyorsan, lutfen bana bunu simdi bildir.
Ben tekrar gorusecegimiz zamani bekliyemiyorum, ama az kaldi.
Ama o kotu his, beni senin yanina gelmemi engeliyor gibi.

zoiets heb ik ervan kunnen maken

Heyy :slight_smile: Ik ben ondertussen 3 maand samen met m’n vriendje, een Turkje ;), allemaal niet zo boeiend voor jullie maar pf :frowning: hij vertrekt overmorgen op reis, 4000 km vn mij, voor een MAAND ! 't zullen soms moeilijke tijden voor me worden maar we beloofden elkaar te sturen && te bellen. Kwil hem een origineel smsje sturen wanneer hij in Turkije zit, een FOUTLOOS TURKS SMSJ :stuck_out_tongue: wnt die van mij zitten altijd VOL fouten. Kan iemand me helpen deze tekst te vertalen … aubbbbbbbbbbbb ! Zoewn && B E D A N K T.

**when Ican’t find love **
**I just close my eyes and Ithink of you **
**and what do I see **
**I see love and more I see everything **
**I dream about **
**it’s you **

Wie zou dit willen vertalen: Aklimda bir tek sen varsin

Alvast bedankt!!!

Jij bent mijn enige (unieke) zoetje !
Daar komt het ongeveer op neer denk ik :o

Jij bent het enigste wat me bezighoud.

Oeie ! Zal toch nog beter mijn best moeten doen op turkse les !

sorry hoor Deboralanya !

Ja ik had al begrepen dat het iets betekend als alleen jij bent in mij gedachte maar het turks nederlandse woordenboek op internet kent het woord Aklimda niet!!! dus ik vroeg me af of het wel juist gespeld was… ??

nog een vertaling seni ben degil gözlerim seçdi simdi ben degil gözlerim ağlasın

nogmaals dank!!!