ik was gisteren bij je, vandaag ben ik bij je en ik ben ook morgen bij je netals je hart. Wanneer je je eenzaam(alleen) voelt, leg je je hand op je hart. Ik zit er altijd in.
Selena m’n lief, ik hou van jou!
Heel erg bedankt Erkan! ik begreep alleen het laatste:$
Dat is “seni seviyorum” he?
Graag gedaan Miss2nd
Ben jij zelf van turkse afkomst? dat je alles kunt vertalen? Ik ben echt aan het proberen om aantal dingen te leren,maarja meer dan een paar standaard zinnen kom ik niet haha Wel fijn dat er dan dit soort site’s bestaan! Gr Selena
Zou iemand dit willlen vertalen?![]()
sen onu bosver de sen msni versene daha iyi praten yapariz
Dankjewelll ![]()
@ erkan: Heej, je had deze zin voor me gemaakt, maar ik weet nog steeds niet precies wat er staat ![]()
Bana şuan uzak olsan da her herzaman kalbimde olan sevgilim, senin yanında olmayı çok istiyorum.
Iemand die het weet?
laat hem/haar/het maar, geef dan toch ook je msn (adres) we kunnen beter praten dan.
Hallo Miss,
Ik ben een Turkse afkomstig. Ik kan niet alles vertalen maar wat ik weet en spreek, vertaal ik het correct.
Ik ben bijna elke dag hier.
Hoe leer je Turks?
groetjes ![]()
**Bana şuan uzak olsan da her herzaman kalbimde olan sevgilim, senin yanında olmayı çok istiyorum: **
**Ik wil vaak bij je zijn mijn lief, op dit moment dat je ook mij ver bent, die altijd in mijn hart bent. **
NB: i.d.d dat die zin moeilijk te vertalen!
Ik haal van internet dingen en probeer zo langzaam aan door te krijgen hoe het turks in elkaar steekt. Talen liggen mij wel, hopen dat ik dit ook een beetje snel op pik. Ik begin gewoon met de standaard zinnen en werkwoorden, had op internet een mooie site gevonden waar ze 52 lessen Turks hebben uitgeschreven.
Op dit ogenblik hoef ik alleen de liefdestaal te leren, aangezien de rest zo goed als in het engels gaat:P
x
dankjewel voor het vertalen Mariannn ![]()
Ik vind het vervelend om te vragen, red me meestal wel met een woordenboek en op 't internet, maar 'k vind 't toch wel belangrijk om precies de betekenis van de volgende zinnetjes te weten…
Is er iemand die me kan vertellen wat het precies inhoudt?
‘Yasini bilmiyorum ki kucuk gosteriyosun ama
olurum yoluna senin. Beraber olacaz hiç ayrilmayacagiz.
sen benim meiegimsin oyle dusunme. Ben seni seviyorum o bana yeter. Yeter ki gonuller bir olsun. Bende seni kocaman opuyorum. Gimem lazim.’
Alvast erg bedankt!
Hooii
Ik heb weer, hoop ik, een lief sms gedichtje gehad over de sms, zou iemand mij misschien kunnen helpen met vertalen? Ik wilde je mailen erkan, maar dat lukte op de één of andere manier niet.
Selam canim nasilsin iyimisin umarim iyisindir seni çok ama özledim keske yanida olsaydim now seni seviyorum kendine iyi bak öptum seker kiz bebyim.
Ik denk zelf iets n de richting van: Hoi liefje, hoe gaat het? Ik heb je gemist. Ik hou van je. En ik geef je een zoen (denk ik)
Verder kom ik niet
Alvast heeeeeeel erg bedankt!
kendine iyi bak betekend: take care
de rest heb je zover ik kan beoordelen zelf al goed vertaald.
Lastig he die turkse smsjes. Kan hij geen engels?
MisS2nd
Selam canim nasilsin iyimisin umarim iyisindir seni çok ama özledim keske yanida olsaydim now seni seviyorum kendine iyi bak öptum seker kiz bebyim.
Hoi lieverd, hoe gaat het met je? Gaat het goed met je? Ik hoop dat het goed met je gaat.Maar ik mis je zo erg, kon ik nu maar bij jou zijn. Ik hou van jou, pas goed op je zelf. kusje zoet meisje / baby.
dank je wel!! hij kan een beetje engels, maar as ie echt iets wil weten of iets kwijt moet doet hij het in het turks…
Thanks!
ik had weer even een vraagje
ik heb weer een sms gehad maar snap en klein deeltje niet, Günaydin canim,
Nasilsin? iyimisn seni çok ama çok özledim yanida olmak isterdim simdi. sen kalpbimdesn her zaman? öptum
goedemorgen mijn liefje,
hoe gaat het? en op het eind kusje …verder kom ik eigelijk niet…
Alvast heel erg bedankt!!
Goedemorgen lieverd, hoe gaat het met je? Gaat het goed met je ? Ik mis je heel maar dan ook heel erg.Ik wilde dat ik bij jou was.Je bent altijd in mijn hart,kusje.
ou iemand mij misschien ook kunnen vertellen wat de vertaling van het nederlands naar turks is? of moet ik dan ergens anders zijn?
Als ik naar de sterren kijk denk ik aan jou.
De eerste keer lachte je lief.
Lopend over het strand
Jij sloeg je arm om mij heen
Je probeerde me te kussen, wel drie keer,
Dit weekje was geweldig,
Terug komen doe ik zeker
Geloof me
Wanneer, ik weet het niet
Waar, Kirisch zeker weten
Want daar ben jij,
Met een stralende lag