Wie kan deze Turkse zinnen vertalen?

thanks is ok het was ook niet naar mij gericht gelukkig maar was ff nieuwschierig het stond bij de msn van een vriend van mijn vriendin .
maar in elk geval heel erg bedankt voor je tijd

xx cherlaine

hallo ben ik weer kan iemand mij alsjeblieft dit nog vertalen -> Askindan Serseri

verzot van jou liefde
of
gek van jou liefde

dank je voor de vertaling

groetjes cherlaine

hoi,

Wie zou dit voor mij in het turks kunnen vertalen?
Alvast erg bedankt!!!

aşkim gul bahçem sen benim herşeyimsin ben seni çok ama çok sewiyorum vede ozluyorum keşke yanımda olsanda sewsem ok ssamsenı omuzunu ouzuma dayasan bende şaçlarını oksasam seni çok ozluyorum aşkım gülüm herşeyimmm

askim = liefje
gul = roos
bahce = tuin
sen beni cok seviyorum= ik hou heel veel van je
ve de ozluyorum = en mis je erg / verlang erg naar je

de rest kom ik nog niet erg uit, sorry, maar dat de man veel om je geeft is wel duidelijk!
De letter W bestaat trouwens niet in het turkse alfabet. De V wordt wel uitgesproken als W.

foutje gemaakt…
het is niet sen beni, maar ben seni cok seviyorum!

heyy zouden jullie deze ook nog voor me willen vertalen?
alvast bedankt!

bir yaz akaminda yuruyorum tek basima shailerde bakiniyorum askimi aramaya gozlerim her yerde seni arar oldu yildazlardan sorar oldum sensiz olmuyor be guzelim

  • Het is gelukt :wink:

Hoii :slight_smile:

Ik heb een turks vriendje en kprobeer wel af en toe ook ns zo’n zinnetje maar kvraag hem dat niet altijd graag :slight_smile: kvind de taal dan ook niet echt makkelijk. Kan iemand mij helpen hoe je ‘men liefje’ zegt? Dankjewel !xx

@ Kim<3Hayri - Askim :slight_smile:

Hallo,
Ik heb onderstaande brief ontvangen van een kennis.
Kunnen julllie helpen met de vertaling ?
Het heeft te maken met een verklaring die afgegeven moet worden aan
het Turkse consulaat. Heel erg voor julllie hulp !!! Bij voorbaat dank.

Sayin Mahkemenzin 11-05-2005 tarih ve 2005/95 esas, 2006/46 Karar sayili bosanma kararini haricen ögrendin. Kariri temyiz etmedigime iliskin bu beyanimin dikkate alinarak islemin sonuclandirilmasini talep ederim …/08/2007

Is er heel misschien iemand die mij kan helpen ???

ik zou wel willen helpen hoor, maar mijn Turks is nog niet zo goed dat ik dit kan vertalen.

Ik kwam dit leuke sms-je tegen en wil deze graag naar een vriend sturen, maar volgens mij mis ik hier en daar wat puntjes enz. die toch in de turkse taal veel voorkomen.
Wie zou voor mij de juiste vorm willen geven…?
Alvast bedankt!

Gr.

hey mesaj sesizce git onu cok ozledigimi soyle eger isi varsa rahatsiz etme eger dalginsa yanagina bir opucuk kondur suan msj okuyorsa onu unutmadigimi soyle

Vertaling voor zover ik weet in het nederlands voor de geïnteresserden:
hey sms ga heel stilletjes en vertel hem/haar dat ik hem/haar ontzettend heb gemist…als hij/zij het te druk heeft val je haar maar niet lastig, als hij/zij droevig is geef hem/haar een kus op zijn/haar wang en als hij/zij nu dit sms leest vertel je hem/haar dat ik hem/haar niet ben vergeten

je hebt een rechtzaak ofzo om te scheiden,en dat je egt wilt scheiden een brief van een rechtzaak:question:

hey mesaj sesizce git onu çok ozledigimi söyle eger isi varsa rahatsiz etme eger dalginsa yanagina bir opucuk kondur suan mesaj okuyorsa onu unutmadigimi söyle

Citaat:
Origineel gepost door gsf1200s http://www.wereldwijzer.nl/images/buttons/ww3/viewpost.gif
Hallo,
*Ik heb onderstaande brief ontvangen van een kennis. *
Kunnen julllie helpen met de vertaling ?
Het heeft te maken met een verklaring die afgegeven moet worden aan
het Turkse consulaat. Heel erg voor julllie hulp !!! Bij voorbaat dank.

Sayin Mahkemenzin 11-05-2005 tarih ve 2005/95 esas, 2006/46 Karar sayili bosanma kararini haricen ögrendin. Kariri temyiz etmedigime iliskin bu beyanimin dikkate alinarak islemin sonuclandirilmasini talep ederim …/08/2007

je hebt een rechtzaak ofzo om te scheiden,en dat je egt wilt scheiden een brief van een rechtzaak

dit is inmiddels vertaald op taliha

Niet voor mij, maar zoiets is het inderdaad.
In ieder geval bedankt voor de moeite.
Het was nogal dringend, vandaar een dubbelpost op tahila…
sorry, wist niet dat dat niet mocht.
Nogmaals bedankt !

Hallo,

Ik hoop dat iemand mij kan helpen, ik kreeg gisteravond een sms van de zus van mijn lover maar die spreekt en schrijft alleen turks en ik snap er niks van:

Merhaba kim iyiyim umarim sende iyisindir ayin 25 sini iple cekiyorum.

Ik weet dat het is: Hallo kim, het gaat goed maar verder rijkt mijn turks helaas niet. Hoop dat iemand me dus kan helpen.
Alvast bedankt voor de genome moeite.