Huh? Er gaat iets mis met mijn tekst
Hij staat zelfs op 3 fora ! En bij alle fora is dit tegen de vertaalregels.
@melike…
Dank je voor nogmaals vermelden… maar was al op de hoogte… en had me al verontschuldigd. Bruiloft is al snel… dus vandaar dat ik het op meerdere forum’s had geplaatst… en van de regels was ik dus niet op de hoogte… mijn fout
Hoi Melike of Eylem,
Heeft 1 van jullie nog naar mijn vertaalverzoek gekeken? Of is het telang?
Ik hoor graag
Onderstaand de tekst:
Mehbube unutma bu dünya ölümlü dünya nezaman öleceğimiz nezaman hasta yatalak olacağımız belli değil. Ben sana senin bana temenni ettiklerin gibi değil tam aksine her zaman sağlıklı ve huzurlu olman için dua ediyorum. Sadece karnındaki çocuk için değil seni sadece sen olduğun için ve bütün huysuzluklarına rağmen çok sevdiğim için beraber ekmek paylaştığımız için ve en önemlisi insan olduğun için sana hiçbir bedduada bulunmadım
Hallo!!
Zou iemand alsjeblieft deze mail voor mij kunnen vertalen…
Daarmee zou ik erg geholpen zijn ![]()
Alvast bedankt voor de moeite!
Groetjes,
Marieke
SORRY vergat de mail mee te sturen…stom van me :S
belki sen zannedersin hic duygusu yokmu iste boyleyim
icimde seni dolu dolu yasiyorum boncugum
o gozlerin o yanimda oldugun anlarin sicakligini hissettigim zaman
kalbimin yaninda delice carparcasina attigi zaman
tek bir dokunusunda tek bir oyle yan yan bakmanda
kucagima yattiginda o sicakligin yanimda olsan bile ozlemin okadar buyukki.
biliyorum dakikalar gececek saatler gececek sen yine yanimdan gideceksin
kucagim kollarim yine bos kalacak kalbimde olcaksin ama o gozlerin olmadan
ellerin olmadan kokun olmadan olmuyo iste
yine dustun gozumun onune kalbime herzamanki gibi gozlerimden akkitiyom
yaslarimmi boncugum
ama bu senin icin icimdeki yangin icin sondurmez bilirim ama kalbime ve bu
gozlerime dur diyemiyorum
bilmiyorum boncugum bu ne ask desen istemem sevgi olsun isterim cunku ask
gececek sevgi dersen heb yerinde kalacak saygimla beraber.sen kokladin sen
biliyon beni elimi tuttun yanagima opucuk kondurdun kulagima fisildadin
kalbimin kapisini actin ey mavi boncugum.
deniz gibi buyuk olsun sevgin saygin o mavi gozlerinde buldum mutlulugu
tattim gulmeyi aglattin ilk guzel sozlerinle beni
sevgim icin akitirim bu gozlerimden yaslarimi deli olurum sevgim
icin.yeterki yanimda ol birakma ellerimi
bu aglamalarim sana ise bu gulmelerimde sana ne aglamalarim ne gulmelerim
biter yanimda ol bu can sana ait olsun.
cok dusundum be mavisim cok dusundum yazayimmi diye ama yinede bu gozlerim
dinmedi kulagimda bir sarki seni bana hatirlatan ve dayima kulagimda olacak
olan sarki.cunku bu sarkida ayrilik yok bu sarkida sevgi var
ey tatli yuzlum mavisim boncugum bugun ayin 23 ve bundan bir ay once seninle
ilk kez konusmustum
bu saatlerde kendimizi birbirimize anlatiyorduk ben bilemezdim yuregimin
boyle atacagini. ama iste oldu
bugun tam bir ay oldu canim
mavi boncugum
tatlim
optum seni
Kadin en Marieke, sorry, jullie teksten zijn me een treetje te hoog.
hej eylem,
Wat bedoel je met een treetje te hoog
ik snap het niet helemaal ![]()
xx Marieke
Hi Eylem,
Ik vat m! Verwijder de tekst anders helemaal! Indien mogelijk natuurlijk.
Toch nog bedankt voor je moeite.
te lastig voor mij om te vertalen ![]()
Hallo,
Kan er iemand volgende zin (spoedig?) voor me vertalen ?
“Ik mis je erg, mijn vriend. Ik wou dat alles terug zoals vroeger was.”
Alvast bedankt.
Sven
hallo, kan iemand deze zinnen voor mij vertalen?:
-bi schipeyta
-waarom liet/laat je niks van je horen
-heb je mijn brief gekregen?
-welke dag ben je nou jarig? ik zei in die brief: gefeliciteerd, omdat je zei dat je 1 oktober jarig was, maar op facebook staat 8 mei ofzo dus…
bijvoorbaatdank
richelle
Seni çok özledim dostum. Keşke herşey tekrar eskisi gibi olsaydı.
Het is een lastige vertaling maar het komt neer op het volgende:
… vergeet niet. Deze wereld is sterfelijk, we weten niet wanneer we zullen sterven, wanneer we ziek zullen worden. Ik wens niet wat je mij ook gewenst hebt maar precies het tegenovergestelde, ik bid dat je altijd gezond en gelukkig mag zijn. Niet alleen voor het kind in je buik maar omdat jij bent wie je bent en ik ondanks je onhebbelijkheden van je houd en we ons brood deelden en het belangrijkst omdat je een mens bent, ik vervloek je niet.
Mehbube is geen woord, misschien heb je het verkeerd overgenomen ?
Is deze vertaling nog nodig ?
Voor nu even tot zover, ik zal later naar de rest kijken.
Ik ben nieuw hier. Dit vind ik echt heel erg handig!:wereld:
Zou iemand dit kunnen vertalen?
-Ik wil weten waar ik aan toe ben, hoe wil jij met ons verdergaan? Of neem jij het niet zo serieus?
-Wanneer ben je jarig en hoe oud ben je? Je zei dat je 19 was maar op facebook staat 1991…
Alvast dankjewel!
Hi Melike, zooooo jij bent echt goed!! Mijn hartelijke dank voor de vertaling! Inmiddels weet ik waar het over gaat! Mehbube is inderdaad geen woord maar een meisjesnaam!! Dank nogmaals