- İşte resimleri, çok güzel değiller fakat kendimden başka resim yoktu
- Kardeşine selam söyle
- Doğum günün kutlu olsun ! İşte hediyen bu. Umarım beğenirsin.
- Sevgili …
- Senin bende olan resimlerin yatağımın üstünde asılı.
- Seni hep düşünüyorum nerede olursam olsun ve seni her gece rüyamda görürüm.
- Zarfi bu kadar büyük olduğu için özür dilerim fakat bir küçüğüne sığmadı.
oh haha, ik dacht al ![]()
Onun için de arkadaşınım, sadece iyi zamanlarda değil kötü zamanlarda da buradayım.
Seni 4 yıldır tanıyorum ve iyi olmadığını görüyorum, kalbimi kırıyor
Senin için herşey yaparım, bunu biliyorsundur
Söyle bana, senin için ne yapabilirim/ne yapmalıyım ?
Wie kan dit voor me vertalen?
HET IS EEN GEDEELTE VAN EEN HELE LANGE BRIEF:
Merhaba nasılsın?
Sana ne desem yeri yok. Beni hayatından silmişsin. Öyle dedikten sonra beni zorla sev diyecek halimde yok çünkü her şeyi silip geçiyorsun olsun ne yapayım. Hayatını yaşa diyorsun evet yaşanacak hayat varsa yaşamaya çalışıyorum. Bir insandan bu kadar nefret ettiysen yani benden o zaman benden çocuğu neden doğuruyorsun anlamış değilim. Ama o çocuğun hiçbir hatası günahı yok. Belkide bana hayatım boyu vicdan azabı çektirmek için doğuruyorsun olabilir. Demekki ben bu kadar değersiz ve şerefsiz bir adamım.
birisi bana yardimci olabilir mi LUTFEN…
yazadigim metin Turkceye cevrilmesi gerekiyor…
Ik ben zoals mijn dinaar denkt dat ik ben,
ik ben bij hem als hij mij noemt, als hij mijn in zichzelf noemt, dan noem ik hem in mijnzelf, en als hij mij in een gemeenschap noemt, dan noem ik hem in een gemeenschap die weten is, en als hij zich een hand breedte naar mij toewendt, dan wend ik hem een arm lengt naar hem toe, en als hij een arm lengte naar mij toewend dan wendt ik met wijde uitgescheiden armen naar hem toe…
Bana bunun tercumesi gereklli yarin en gece cumaya…
iyi gunler…
Hi Ayisilin,
Was bovenstaande tekst een vertaling van mijn tekst? Of is deze van iemand anders?
Nee Ayisik, vraagt zelf om een vertaling…
Hey, ik had ook een vraagje.
Heb ergens gelezen over een “vertaalmachine”. Kan ik dat downloaden van internet ?
Vertrouw aub nooit op vertaalmachines die zijn event. geschikt voor woordjes maar echt niet voor hele zinnen, daar komt de grootste onzin uit voort helaas…
Hey iedereen,
Zou iemand dit voor mij kunnen vertalen AUB?
merhaba benim sevgili arkadaşlarım nasılsınız umarım herşey yolundadır.hello mein frends wie get es sie,ich hoffe alles gut.sizler çok düşünceli, iyi insanlarsınız Amber in yürümeye başlamasına çok sevindim.özel bir isteğim yok.hediyenin hepsi güzeldir.sizleri çok özledim en çokta Aber i.ich vermisse ıhnın.çav
Bedankt alvast,
Jill x
Hallo,
wie kan me helpen aan de vertaling “bitanemsi” ??
ik weet wat bitanem betekend = mijn enige…maar bitanemsi ??
laat maar horen…:zon:
bedankt alvast
XX skotsje
kan iemand mij een vertaling geven van :
köye gitcem
bvd mechie
Bitanemsin moet het zijn, dat betekent: Je bent mijn enige
Ik ga naar het dorp
Hallo, hoe gaat het ?
Er is geen plaats voor wat ik dan ook zou zeggen tegen jou. Je hebt mij uit je leven gewist. Na dat zo gezegd te hebben, ben ik ook niet in staat om te zeggen: forceer jezelf wel van me te houden want jij wist alles uit en laat het zo, het zij zo, wat kan ik (eraan) doen ? Je zegt leef je leven, als er een leven te leven valt zal ik het proberen te leven. Als je iemand zo haat, mij dus, dan begrijp ik niet waarom je een kind van mij op de wereld brengt. Maar dat kind heeft geen enkele schuld, geen enkele zonde. Misschien breng je het op de wereld om mij levenslang gewetenspijn te laten lijden. Dat betekent dat ik zo’n waardeloze en eerloze man ben.
Hallo mijn lieve vrienden. Hoe gaat het met jullie ? Ik hoop dat alles goed gaat. (Dan nogmaals hetzelfde in het Duits). Jullie zijn erg tactvolle en goede mensen. Ik ben erg verheugd dat Amber begonnen is met lopen. Ik heb geen speciale wens. Al jouw cadeaus zijn mooi. Ik mis jullie heel erg, en Amber het meest. Ik mis jullie. Çav ? Misschien bedoelt hij Ciao
Wat betekend dit
BEDAVA PEYNİR SADECE FARE KAPANINDA OLUR
alvast bedankt
dank u Melike voor het snelle antwoord
grt. mechie
Gratis kaas zit alleen op een muizenval.
Dit is een spreekwoord zoals wij hebben
‘Voor niks gaat de zon op’
Er is een foutje geslopen in mijn vraag ( 55 ), deze moet zijn:
Wat betekend : Sagol dostum ?
Hosçakal babam gibi, hessediyorum ( of - hissediyorum?)
groetjes