Vertalingen Turks - Nederlands/Nederlands - Turks deel 2

dankjewel, zou je dit ook nog voor me willen vertalen? :
-Hier bij zitten foto’s, ze zijn niet echt mooi ofzo maar dat waren de enige foto’s die ik van mezelf had.
-Groetjes aan je zus
-Heeel erg gefeliciteerd met je verjaardag!
-Lieve …
-Mijn foto’s die ik van jou heb hangen ook boven mijn bed
-Ik denk altijd aan je over waar ik ben en ik droom elke nacht over je

alvast hartelijk bedankt!

Ik kan het niet meer wijzigen maar kan er bij: Heeel erg gefeliciteerd met je verjaardag! Kan dit er nog bij?: Hier bij ook een cadeautje ik hoop dat je het mooi vind. Ik hoop dat je het lang bewaard want het was niet echt goedkoop, maar dat heb ik wel voor jou over.
Dus: Heeel erg gefeliciteerd met je verjaardag! Hier bij ook een cadeautje. Ik hoop dat je het mooi vind. Ik hoop dat je het lang bewaard want het was niet echt goedkoop, maar dat heb ik wel voor jou over.

groetjes richelle

Sorry :open_mouth: maar mag dit er nog bij:
-Sorry dat de envelop zo groot is maar anders paste het niet

Sorrysorrysorry dat ik zo veel vraag

kan iemand dit voor mij vertalen

Hoe gaat het nu met (naam)? Zou u mij dit kunnen laten weten? Wou dat ik bij jullie was. Vertel hem maar dat ik hem heel erg mis en hoop dat we snel samen kunnen zijn. groetjes bianca

(Naam)'ın durumu nasıl ? Bana haber verir misiniz ? Keşke yanınızda olabilseydim. Onu çok özlediğimi ve bir an önce kavuşacağımızı umuduğumu, ona söyler misiniz ? Sevgilerimle Bianca.

Hallo beste mensen,

Ik heb een vraagje… Mijn beste vriend (die Turks is) heeft wat problemen en nu wil ik hem graag in het Turks een hart onder de riem steken en hoop daarom dat jullie misschien iets voor mij kunnen en willen vertalen?? Ik heb zelf al aardig wat dingen gevonden en uitgeplozen, maar sommige dingen kom ik niet uit… Hopelijk weet 1 van jullie het??

Het gaat om de volgende zinnetjes:

“ook daar ben ik je vriendin voor, niet alleen voor al t goede”
“ik ken je nu al 4 jaar en zie dat het niet goed gaat met je en dat breekt mijn hart”
" Ik heb alles voor je over, dat weet je"
“zeg me, wat kan/moet ik doen??”

Ik hoop hoop dat jullie me kunnen helpen!! Deze jongen is heel belangrijk voor me en ik wil hem dat meer dan eens laten blijken…

Alvast bedankt!!!

Groetjes Dapster

kan iemand dit vertalen

Ik hoop dat ( naam) me van de week nog een keer belt want ben vergeten hem wat te vertellen. Ik hoop dat alles goed gaat? En hoop dat we snel weer samen kunnen zijn. Groetjes bianca

dat is trouwens overAL

Umarım (naam) beni bu hafta bir daha arayacak, çünkü ona bir şey söylemeyi unuttum. Umarım herşey iyi gidiyor ve inşaAllah kısa zamanda yine beraber olabileceğiz. Sevgilerimle Bianca.

weer bedankt voor het vertalen
groetjes

zou iemand alsjeblieft voor mij bovenstaande willen vertalen want het moet iedergeval zaterdag verstuurd worden, dan moet ik deze zinnetjes in de brief zetten, zodat ik hem kan versturen
bvd

zou iemand dit kunnen vertalen.

Waarom krijg ik geen sms meer terug is er iets aan de hand? Laat het alsjeblieft weten.

Meşajlarımı neden artık cevaplamıyorsunuz ? Bir şey mı oldu yoksa ? Lütfen bir haber ver.

Zou iemand dit willen vertalen?:
-Hier bij zitten foto’s, ze zijn niet echt mooi ofzo maar dat waren de enige foto’s die ik van mezelf had.
-Groetjes aan je zus
Heeel erg gefeliciteerd met je verjaardag! Hier bij ook een cadeautje. Ik hoop dat je het mooi vind.
-Lieve …
-Mijn foto’s die ik van jou heb hangen ook boven mijn bed
-Ik denk altijd aan je overal waar ik ben en ik droom elke nacht over je
-Sorry dat de envelop zo groot is maar anders paste het niet
gr.richelle

Is er iemand die mij kan zeggen wat dit betekend?
Sagol (g met kapje) dostum -
babam gibi hessediyorum -

mvd Mechie

kan iemand dit vertalen voor mij
ozanin kalbi 4 kere durdu doktorlar ozani hayatta tutmaya calisiyorlar onun icin sana cevap veremedim

dank je wel

Maxbalou, ik stuur je even een pm met de vertaling

Ozan’s hart is 4 keer gestopt met kloppen. De doktoren proberen Ozan in leven te houden. Daarom kon ik je geen antwoord geven.

Ik had maxbalou al de vertaling gepm’d Melike

Kijk eens naar de tijd waarop ik mijn berichtje postte Eylem,
dan zie je dat we precies gelijk gepost hebben, allebei om 20:58 uur,
vandaar dat ik niet gezien had dat jij al gepmd had. Anders zou ik het natuurlijk niet alsnog gaan vertalen Eylem :wink: