evet biliyorum nederland banada bulaştırdı varmı ülkede benim gibi
Volgens mij moet er nog achter gibi, biri…
Is er in het land iemand zoals ik ?
evet biliyorum nederland banada bulaştırdı varmı ülkede benim gibi
Volgens mij moet er nog achter gibi, biri…
Is er in het land iemand zoals ik ?
Wil iemand dit vertalen a.u.b.??
Alvast bedankt weer!!
kaldırmadım silmişler hekır var yada sifremi salağın biri kırdı eski es sanırım
Hi, zal iemand dit willen vertalen dankjewel alvast ! :hihi:
De post vanuit Nederland naar Turkije is erg slecht of het komt niet aan wat ik je stuur of ze zenden het vanuit Turkije retour terug naar Nederland. Of misschien klopt het adress niet wat ik kreeg van M. of ik doe iets fout dat kan ook, maar ik zal het nog een keer proberen te verzenden ! Ik heb een nieuwe gekocht dus ik zal het weer opsturen.
:dag:.
Ik heb het het niet opgezegd/geannuleerd, ze hebben het verwijderd, er is een hacker of ze iemand heeft m’n wachtwoord gekraakt, ex-vrouw/ex-man denk ik
Deze hoeft niet meer ! ^^
Hallo,
wil iemand onderstaande zin vertalen??
kim benim canım üzüyor geleceğim ama nasıl sorun o zaten gelememek özleim senide ben asım
Alvast bedankt weer, jullie zijn een frote hulp!
Wie maakt mijn schatje verdrietig? Ik zal komen…maar hoe…dat niet kunnen komen is trouwens een probleem…
Ik mis jou ook. Asim
Ben alleen niet zeker over het dikgedrukte stukje…Vooral hoe het woord gelememek vertaald moet worden…Melike, Sideli?
SANANE DERKEN CHANTAL SEN MANYAKMISIN ALLAHIN ASKINA DEFOL GİT ABUK SUBUK MESAJ ATMA UGRASAMAM GÜLE GÜLEEE
Vertalen aub
…Dank U
Mayra ??,
Ik heb een paar keer gekeken, maar kom er niet helemaal uit…
Sanane derken chantal -
Sen manyakmisin - ben je een maniak/idioot?
allahin askina -
defol git - donder op
abuk subuk mesaj atma - stuur geen onzinnige berichtjes
ugraamam - ik hou me er niet meer mee bezig
güle güle - doei doei
Is precies niet kontent Mayra dat Chantal hem steeds lastig valt thanks
.
Is gewoon goed hoor Missy :cheer:
sorun o zaten gelememek
Dat is trouwens het probleem, niet kunnen komen.
kan iemand deze voor me vertalen alvast hartstikke bedankt!
ik weet dat je niet kan reageren op mijn smsjes maar ik heb wat belangrijks te vertellen wat je moet weten ik ben zwanger
oei dat is iets anders
Het zal niet 100% grammaticaal kloppen, maar het lijkt me belangrijk om snel vertaald te worden…
Biliyorum sen geri yazmayabilirsin, ama önemli birsey söylemese lazim…Hamileyim…
Mesajlarımı cevaplayamadığını biliyorum fakat sana önemli bir şey söylemem lazım…hamileyim.
Of :
Mesajlarıma cevap yazamadığını biliyorum fakat sana önemli bir şey söylemem lazım…hamileyim
Wat betekent
Biliyorum
Biliyorum betekent “ik weet” of " weet ik"
Zou één van jullie dit voor mij kunnen vertalen? Het is een beetje raadselachtig voor me??
Bayramınızı en içten dileklerimle kutlar saygılar sunarım…