Biebber, sen Bursa’da mı oturuyorsun ? cheer
evet, suanda hollandadayim ama… ya sen? Turk musun?
:dag:
Ah ne güzel…ben Alanya’da oturuyorum ! Türk değilim (bir Türk ile evleyim) ya sen Türk müsün ?
yok bende degilim… bende bir turkle beraber yasiyorum… simdiye kadar evlenmedik ama artik bir tarihi ariyoruz… Kac sene ordasin? Guzel turkce konusuyorsun, nerde bu kadar ogrendin? Bende fena degil konusuyorum ama senin bildigini kadar bilmiyorum… onun icin ben merak ediyorum kac sene turkceyi calisiyorsun… yoksa kocani ceviriyor mu haha:D
Pm’le devam edelim mi ?
Sana bir pm gönderirim birazdan cheer
tamam… memnum oldum… beklerim…:chin:
Hallo allemaal:D:D:D
Zou iemand dit Alsjeblieft kunnen vertalen voor mij?
canım yaa çok üzüldüm gercekten ama herşeyde vardır bir hayır değilmi bizde senin muğlaya gelmeni sabırsızlıkla bekliyoruz benim günümde işlerle geçiyoo yaptığım birsey yok sınavlara çalışmaya başladım 29-30 mayısda sınvım varda
Alvast heel erg bedankt:D:D:D
Lieverd, ik ben echt verdrietig maar uit alles komt iets goeds voort of niet soms ? Wij wachten ook vol ongeduld op je komst naar Muğla. Mijn dagen gaan voorbij met werken, ik doe verder niks. Ik ben begonnen te studeren want ik heb 29 en 30 mei examens.
Melike,
Heel erg bedankt:D:D
Goedemiddag,
Zou iemand voor mij onderstaande zin naar het nederlands kunnen vertalen?
Alvast bedankt!
ışci ve emekci ve devrımci arkadasların bayramlarını saygıyla kutluyorum
Hallo allemaal:D:D
Zou iemand misschien het volgende berichtje voor mij naar het Turks willen vertalen?
Fazil en ik wensen u een hele fijne moederdag toe. Wij hebben een klein cadeau voor u.
Veel liefs,
Fazil en Priscilla
hallo allemaal,
zou iemand mij kunnen zeggen wat hiervan de betekenis is?
KAFAM KARISIK
al vast met dank
Ik was in de war
Fazıl ve seni çok çok mutlu bir Anneler Günü diliyorum. Sizin için küçük bir hediye var
Aşk,
Fazıl ve Priscilla
Ik ben in de war.
Klein verschil maar,
Ik was in de war = Kafam karışıktı
Ik ben in de war = Kafam karışık
Fazıl ile ben size çok mutlu bir anneler günü diliyoruz. Sizin için küçük bir hediyemiz var.
Sevgilerimizle,
Fazıl ve Priscilla
Dit is de verbeterde versie maar het is wel heel letterlijk vertaald zo, het is gebruikelijker om iets te zeggen als:
Anneler günün kutlu olsun ! Fazıl ile ben günün güzel geçmesini dileriz.
(Dat je moederdag gevierd mag zijn. Fazıl en ik wensen je een fijne dag)
Heel erg bedankt:D:D:D:D
groetjes:D
Hallo, zal iemand dit kunnen vertalen ?
Kan je in september ook nog een keer een week verlof krijgen van het leger ergens eind september dan heb ik ook nog zomer vakantie ? want misschien kunnen ik en mijn moeder dan naar Alanya komen… Omdat ik nu nog met examens zit met school anders had ik in mei kunnen komen. Kus.
Dankjewel alvast ! x
Eylülde bir hafta daha izin alabilcen mi askerden çünkü eylüle kadar bende izinliyim okuldan. Ozaman belki annemle alanyaya gelebilcegim… Simdi okuldan sinavlarim var yoksa mayista gelebilcektim ama mümkün degil sinavlarin yüzünden… öptüm…
ik heb geen turks toetsenbord, dus de tekens kloppen niet helemaal met de turkse tekens omdat wij sommige niet gebruiken, maar het is duidelijk op deze manier en hij zal het zeker snappen…
groetjes…:dag:
De vertaling is inderdaad begrijpbaar, heb alleen een paar aanpassing/verbeteringen.
Eylül’ün sonunda bir hafta daha izin alabilecek misin ? Çünkü o zaman a kadar yaz tatilim olacak. O zaman belki annemle beraber Alanya’ya gelebileceğim. Şu an okulda sınavlarım var, olmasaydı Mayıs ayında gelebilirdim. Öptüm.
(alabilcen mi is spreektaal/dialect schrijftaal is alabilecek misin :slywink:
lk gebruik het met spreken ook vaak hoor hihi)