Vertalingen Turks - Nederlands/Nederlands - Turks deel 2

Hoi Hoe gaat het met je? ik weet niet hoe goed jij turks spreekt, maar ik kan maar heel weinig engels spreken. ik zou je graag een keer willen ontmoeten en dat ik dan tenminste eens hallo zou kunnen zeggen. ik vind het leuk dat ik je heb leren kennen…

Ps En bedankt nog voor de vorige vertaling he :wink:

Hoi Hoe gaat het met je? Ik weet niet hoe goed jij Turks spreekt, maar ik kan maar heel weinig Engels spreken. Ik zou je graag een keer willen ontmoeten en dat ik dan tenminste eens hallo zou kunnen zeggen. Ik vind het leuk dat ik je heb leren kennen…

Ps **prisandalex…**En bedankt nog voor de vorige vertaling he :wink:

heel erg bedankt mariannn:D:D

hallo allemaal kan iemand deze zin voor mij vertalen naar het nederlands:

bende özür dilerim

Alvast bedankt

Het spijt mij ook.

Melike, dank je wel:)

Hallo!
Ik ben actief op het kletstopic van Turkije. Maar nu heb ik van een vriend een stuk tekst in het Turks gekregen. Zou iemand van jullie ernaar willen kijken? Ik weet een gedeelte al, die is vertaald door één van de meiden op een ander topic. Het gaat alleen om de laatste dik gedrukte stukken. Alvast bedankt :).

sen gercekten cok pişman olursun lisa aklında kalsın ben seni seviyordum anlamsın beni herzaman ağlattın ben cok iyi bi insanım ama bilmiyorsun tek isteğim senle hayat kurmak karı koca olmak yuva kurmak neyse kader böyle sen 22 yaşındasın gelebilirsin istemdin olsun ama benim içinsen artık yoksun boşsun
seni unutmaya calışacam aşkım kıymetimi bikmedin

Al ben ik niet helemaal 100% zeker van mijn vertaling… :wink:

Je zult echt spijt krijgen Lisa. Hou dat in gedachten. Ik hield van je. Jij bent de betekenis. Je hebt mij altijd doen huilen. Ik ben een heel goed persoon maar weet je niet dat mijn enige wil/wens is met jouw een leven op te bouwen, man en vrouw zijn, kinderen krijgen, nouja dit is het lot. Jij bent 22 jaar. Je kunt komen maar je wilt het niet, het zij zo maar voor mij ben jij er niet meer, je bent leeg. Ik zal proberen je te vergeten liefje, je kende mijn waarde niet/je waardeerde me niet.

Omdat Cynthia aangaf niet 100% zeker te zijn van haar vertaling dacht ik laat ik hem dan maar even helemaal doen.
Het woord wat ik blauw gemaakt heb in de tekst is een beetje vreemd, het lijkt of er daar een woord of stukje mist…

1 like

@ Cynthia, je bent er snel bij!
@ Melike, super bedankt voor het snelle antwoordt!! Erg fijn, ik was zelf ook al bezig geweest maar je krijgt dan vertalingen van losse woorden en mist de zinsverbanden.

Bu ayın sonu işim bitmiş olacak. Daha uzun bir süredir seninle birlikte olmak için işimden ayrılıyorum. Gergin misin yoksa ? Beni ben gelmeden 35 önce bırakıyorsun. Şimdi hem seni hem de işimi kaybedeceğim. Türkiye’de yaşamaya bile düşünüyordum. Amacın sadece bir pasaport kazanmak olduğunu bilmiyordum. Beni hiç mi sevmiyorsun yani ? Türkiye’de sokakta yaşarım.

Ik weet niet zeker wat je met de laatste zin bedoelt, dus weet niet zeker of mijn vertaling daarvan juist is.

1 like

Graag gedaan Marie louise

Hallo allemaal:) zou iemand misschien deze 2 zinnetjes voor mij willen vertalen???

  1. Priscilla anladınmı süpersinböyle gidersen türkçeyi bizden daha iyi konuşacaksın çok yakında

  2. çok çok iyi gidiyosun priscilla

Heel erg bedankt:D:D:D

  1. Priscilla heb je het begrepen ? Je bent super. Als je zo (verder) gaat, zul je binnenkort beter Turks spreken dan ons.

  2. Je gaat heeeeel goed Priscilla

Hihi leuk compliment cheer

Hahahah dank je Melike;)
:slight_smile:

Melike, super bedankt voor de vertaling!!!

Hoi allemaal,

Wil iemand a.u b het volgende zinnetje (zo mooi mogelijk) voor mij vertalen in het Turks !!!

PLEASE !!!:zon02: Ik zal er erg dankbaar voor zijn.

Ik heb een traan laten vallen in de oceaan,
Pas als ze die traan vinden…dan zal ik stoppen met het houden van jou !!!

In het engels klinkt deze spreuk nog mooier;
(Voor de liefhebbers)

I dropped a tear in the ocean,
Whenever they find it,
I will stop loving you.

Thxs alvast, groetjes 2009

Goedemorgen… zou iemand onderstaand voor mij willen vertalen.

In ieder geval al super bedankt voor wie de moeite wilt nemen om het te vertalen. Over een maand ga ik Turks leren op school in Turkije en ik hoop ook ooit mijn bijdrage te kunnen leveren aan deze vertalingen

Graag vertalen:

Wat moet ik nou doen? Ik weet het niet meer. Ismail wil totaal geen contact meer. Moet ik maar niet komen dan? Ik lieg tegen iedereen over Ismail en mij,iedereen denkt dat hij blij is dat hij komt en op me wacht.Wat niet zo is! Ik wil zo graag naar Turkije komen. Mag ik een pakket naar jullie huis sturen, zodat ik deze later bij jullie op kom halen. Waarom doet Ismail dit :frowning: Ik hou van jullie. Zorg goed voor jezelf. Liefs

Ne yapacagim? Hic bilmiyorum artik… Ismail benimle konusmuyor… Gelmecegim mi artik? Herkese yalan atiyorum ismailin ve benim iliskimiz için, herkes düsünüyor ismail çok mutlu, gelcek ve beni bekliyor ama öyle degil.
Türkiyeye gelmek çok ama çok istiyorum. Sizin evinize bir paket gönderebilir miyim? Zamanda o paketi almaya gelcem.
Neden Ismail böyle yapiyor? Sizi çok seviyorum. Kendinize iyi bak. Sevgili

Ik heb geen turks toetsenbord, dus bepaalde letters zullen niet helemaal kloppen e.d… Maar als je het zo schrijft dan zullen de mensen waar je het naartoe stuurt alles snappen.

:dag:

Wat moet ik nou doen? Ik weet het niet meer. Ismail wil totaal geen contact meer. Moet ik maar niet komen dan? Ik lieg tegen iedereen over Ismail en mij,iedereen denkt dat hij blij is dat hij komt en op me wacht.Wat niet zo is! Ik wil zo graag naar Turkije komen. Mag ik een pakket naar jullie huis sturen, zodat ik deze later bij jullie op kom halen. Waarom doet Ismail dit :frowning: Ik hou van jullie. Zorg goed voor jezelf. Liefs

[
:dag:
[/QUOTE]

Ik heb het een beetje aangepast/verbeterd Biebber, hoop dat je het niet erg vind, jouw versie was idd ook begrijpbaar.

Ne yapacağımı artık bilemiyorum. Ismail artık benimle görüşmek istemiyor. Gelmeyeyim mi yani ? Herkese Ismailin ve benim ilişkimiz hakkında yalan atıyorum, herkes İsmailin çok mutlu olduğunu, geleceğini ve beni beklediğini düşünüyor. O doğru değil ! Türkiye’ye gelmek o kadar çok isterim. Evinize bir paket gönderebilir miyim ? Onu sonra almaya geleceğim.
Ismail neden böyle davranıyor ? Sizleri seviyorum. Kendilerinize iyi bakın. Sevgilerimle.