Vertalingen Turks - Nederlands/Nederlands - Turks deel 2

askim mesaji turkce atdigim icin umarim zorlanmiyosun dur istersen ingilizce gondere bilirim bu telefon kuzenimin ben naam beni yanlis anlama askim inan seni cok seviyorm cok sana mesaj atamadigim zaman deliye donuyorum

Mijn lief, ik heb je een Turks berichtje gestuurd, ik hoop dat dit geen probleem is, wacht als je wilt stuur ik het in het Engels, ik ken deze telefoon. Mijn lammetje ik ben [naam] begrijp me niet verkeerd mijn lief, geloof me, ik hou heel veel van je, als ik je geen berichtje kan sturen word ik gek
[/quote]

Liefje, ik hoop dat het niet moeilijk voor je is dat ik dit bericht in het Turks stuur. Wacht als je wilt kan ik het ook in het engels sturen. Deze telefoon is van mijn neef(/nicht), ik ben ‘naam’.
En de rest klopt !

Sevgili …

Seninle görüşeli 3 ay oldu, hep aklımdasın.
Bana neden bu kadar çok acı verdin ?
Anlayamıyorum ki, benim önemsediğinden emindim, çok aşıktık.
5 ay önce havalimanında ayrılırken ki bakışlarını sürekli görüyorum, seni unutamıyorum.
Sonsuza dek seninle olmak isterim, bu neden imkansız aşk olmalı ?
Seni arayıp seninle sohbet etmek o kadar çok isterim ki, seni çok özledim.
Msn’e de artık hiç girmiyorsun.
Bütün sevgim sonsuza dek sanadır, kucak dolusu sevgiler, minik kuşundan.

Beni bir arasana !!

1 like

Dank je wel Eylem !! Ik begrijp dat er dus geen letterlijke vertaling van het woord bestaat?Nu kreeg ik zelf een privemail met als vertaling sıkıcı .Hoe zou jij dit woord dan vertalen naar het Nederlands ?

Hallo Melike …ik bedoelde dus niet of ik hem verveeld heb.Dat is een onaangenaam gevoel van lusteloosheid, van desinteresse,niet ge-intereseerd zijn in hem.
Als ik vraag of ik vervelend was,bedoel ik of ik lastig of onaangenaam was. :wink:

Sıkıcı = saai/vervelend

Beni sıkıcı mı buldun ?
Vond je me vervelend ?
Sıkıcı mıydım ?
Was ik vervelend ?

fantastisch !! dank je wel voor de vertaling Melike

heey zou iemand dit misschien voor mij willen vertalen? :slight_smile:

Lieve H.,
wat ik voel voor jou zit diep van binnen,jij bezit constant mijn gedachten,
mijn liefde is zo sterk dat, waar je ook bent, ik zal naar je toe vliegen, wat er ook gebeurt ik zal doen wat ik kan, en als dit gevoel zo wederzijds is zal niets mij in de weg staan! dit is waarom ik die dingen van je vraag, niet omdat ik boos ben, maar ik zou het gewoon heel fijn vinden als ik wat vaker iets van je zou horen, gewoon om te weten hoe het met je gaat! want soms maak ik me zo zorgen… en dat maakt me verdrietig.

alvast heel erg bedankt :wub:

dankjewel voor het vertalen :kus:.

zou iemand dit voor me kunnen/willen vertalen aub???

gözlerım senden baskasına bakarsa eger kör olsun gonlum senden baskasını severse kahrolsun
senı dusunmedıgım bır an bana haram olsun sevdıgım

 senı delı gıbı sevmıyorsam ınan allah benı yok etsın

 senı cok ama cok sevdıgımı bır kalbım bırde o buyuk olan kalbımde bır tek senın sevgın dudaklarımda bır senın adın yoksa eger sonum ölüm olsun sevdıgım

Thanks nog voor de vorige vertalingen!!!
Liefs juffejana

ik heb er meteen nog eentje…sorry…

gercektan hos guzel bır foto bundan ıyısını fotocularda cekemez

hoop dat er iemand is die deze en bovenstaande 2 wil vertalen :slight_smile:

Wie kan mij helpen met vertalen??
Ik heb mijn woordenboek al geraadpleegd, maar kom niet tot goede zinnen…
vooral sahip olabilecegi…

deze sms kreeg ik toegestuurd van mijn lieverd,

“Sen bir ressamin ilk erseri kadar özel, bir mahkumun dudagindan dökülen özgürlük kelimesi kadar degerli ve bir insanin sahip olabilecegi en iyi insansin ( mijn naam)”

Alvast heel erg bedankt !

Hoi,

Zou iemand mij a.u.b willen helpen en het volgende voor mij vertalen?
Ik zou er zoooooo blij mee zijn !!!

BVD:dag:

Hoi …

De laatste 5 maanden zonedr jou zijn een HEL voor mij.
Mijn hele leven in NL is kapot, ik voel me iedere dag leeg & ongelukkig zonder jou.
Denk iedere dag aan je, droom van je, je zit constant in mijn hoofd.
Zoals jij al zei; waarom hebben wij elkaar 10 jaar geleden niet ontmoet, dan waren er niet zoveel problemen geweest als nu, hadden we mischien samen kunnen zijn.
Nooit kunnen wij nu samen gaan leven want die keuze zal jij nooit maken, en ik kan en wil je niet delen,wil geen tweede vrouw zijn.
Ik wil contact (houden) met je maar ik maak mezelf ziek met mijn liefde voor jou die niet minder word.
Ik zou je zo graag weer zien, met je praten,wat jij denkt en voelt, je armen om me heen voelen, maar ik ben bang dat we dit nooit meer meemaken.
Laat mij aub iets weten, hoe jij over alles denkt, wat jij voelt enz.

En vergeten…doe ik je nooit, je bent en blijft voor altijd in mijn hart.
Ik hou voor altijd van je, je kleine ongelukkige vogel xxx

Hallo!

wil iemand voor mij het volgende vertalen?

*“tot het einde van de straat en het hoekje om” *

ik wil graag de letterlijke vertaling van deze zin… (dus niet: aan het eind van de straat moet je afslaan of de hoek om of zo iets…)

hij moet dus letterlijk betekenen tot het einde van de straat en het hoekje om… maar hij moet gramaticaal wél kloppen. (volgen jullie het nog?)

het liefst ook met de correcte interpunctie! dus als het een i zonder puntje betreft, of een S met zo’n kringeltje eronder… graag bij vermelden!

alsvast heel erg bedankt!

Goeden avond !

Zal iemand dit naar het turks willen vertalen :

Lieferd, waneer je weer beltegoed hebt of waneer je op facebook bent wil je dan een berichtje sturen met de plaatsnaam van het leger waar je naar toe moet en je eigen adres, en ik hoop echt dat het gaat lukken dat je verlof kan opnemen zodat we elkaar dit jaar kunnen zien want ik mis je zo erg !
Heel veel kusjes, ik hou van jou !

Dankjewel alvast x

Vertaalverzoek van Canim die op de verkeerde plek stond:

Zou iemand zo lief willen zijn om dit aub voor mij te vertalen? (A)

Sevdiyini soylemekten utanan bir insan korkagin biridir, sen benim yanimdayken hic birseyden korkmuyorum, seni cok ama cok seviyorum.

Hoi,

Zou iemand mij a.u.b willen helpen en het volgende voor mij vertalen?
Ik zou er zoooooo blij mee zijn !!!

BVD:dag:

Hoi …

De laatste 5 maanden zonedr jou zijn een HEL voor mij.
Mijn hele leven in NL is kapot, ik voel me iedere dag leeg & ongelukkig zonder jou.
Denk iedere dag aan je, droom van je, je zit constant in mijn hoofd.
Zoals jij al zei; waarom hebben wij elkaar 10 jaar geleden niet ontmoet, dan waren er niet zoveel problemen geweest als nu, hadden we mischien samen kunnen zijn.
Nooit kunnen wij nu samen gaan leven want die keuze zal jij nooit maken, en ik kan en wil je niet delen,wil geen tweede vrouw zijn.
Ik wil contact (houden) met je maar ik maak mezelf ziek met mijn liefde voor jou die niet minder word.
Ik zou je zo graag weer zien, met je praten,wat jij denkt en voelt, je armen om me heen voelen, maar ik ben bang dat we dit nooit meer meemaken.
Laat mij aub iets weten, hoe jij over alles denkt, wat jij voelt enz.

En vergeten…doe ik je nooit, je bent en blijft voor altijd in mijn hart.
Ik hou voor altijd van je, je kleine ongelukkige vogel xxx

Vertalen AUB

Hadiyin Herkase onerin arkadaslar
Dank u heel lief van jullie

Merhaba,
heb net een hele lieve brief van m’n vriend gekregen, hij sluit af met volgende zin:
“Seni dunyadaki herseyden cok seviyorum askim, sen basima gelen en guzel seysin, sen benim kalbimsin”
Ik denk dat ik het versta, maar voor alle zekerheid zou ik graag de correcte vertaling weten. Cok tesekkürler! :smile:
Céline

nog een vertaal verzoekje :

lieverd waneer je in het leger bent wil je dan kijken/proberen om te regelen om verlof te kunnen aan vragen, zodat we elkaar deze zomer nog kunnen zien ik heb alles met me moeder besproken en waneer ik klaar ben met school en mijn exames heb gehaald krijg ik van haar als kado een vakantie naar turkije om jou te kunnen zien, en ik denk dat we dan voor een weekje in turkije zullen blijven, en deze 15 maanden gaan heel moeilijk worden daar ben ik me van bewust maar het gaat allemaal goed komen daar ben ik zeker van. heel veel kusjes en knuffels ik hou van jou !

dankjewel alvast :kus:.

Wie kan me helpen weet is hier een vertaalsite maar ik zoek
het mailadres of telefoonnummer van MEHMET AKIF ALAKURT
wie kan me daarmee helpen please Help my