Vertalingen Turks - Nederlands/Nederlands - Turks deel 2

ik heb ook weer een vertaal verzoekje :

askim merhaba inan seni cok ozledim sana mesaj atamadigim icin cok uzgunum bu yuzden bana kizgin oldvgunu bliliyorum seni asla aldatmicam askim seni cok seviyorum umarim benim seni sevdiyim kadar sen de ben seviyosunder askim optum.

en deze :

askim mesaji turkce atdigim icin umarim zorlanmiyosun dur istersen ingilizce gondere bilirim bu telefon kuzenimin ben naam beni yanlis anlama askim inan seni cok seviyorm cok sana mesaj atamadigim zaman deliye donuyorum.

dankjewel alvast, ik krijg alleen de puntjes er niet op hoop dat het geen problem is.

Hoi,

Zou iemand a.u.b het volgende voor mij willen vertalen ?
Thxs !!!:wereld:

Mijn liefste …,

Het is 3 maanden geleden dat ik je voor het laatst heb gesproken,je bent altijd in mijn gedachten.
Waarom heb je mij zoveel pijn gedaan?
Ik kan het niet begrijpen, weet haast wel zeker dat ik wat voor je betekende, we waren zo verliefd.
Zie steeds je gezicht voor me toen we afscheid namen op het vliegveld 5 maanden geleden, ik kan je maar niet vergeten.
Zou altijd en eeuwig bij je willen zijn, waarom is dit een onmogelijke liefde?
Ik zou je zo graag weer eens willen bellen en met je praten, ik mis je zo.
Op msn ben je ook nooit meer.

Al mijn liefde is eeuwig voor jou, veel liefs van je kleine vogel xxx

Bel me eens !!!

ik heb de vertaling al maar toch bedankt:king:

Hoi,

Wil iemand a.u.b het volgende voor mij vertalen, zou er erg happy :kus: mee zijn !!!
Thxs !!!:wereld:

Mijn liefste …,

Het is 3 maanden geleden dat ik je voor het laatst heb gesproken,je bent altijd in mijn gedachten.
Waarom heb je mij zoveel pijn gedaan?
Ik kan het niet begrijpen, weet haast wel zeker dat ik wat voor je betekende, we waren zo verliefd.
Zie steeds je gezicht voor me toen we afscheid namen op het vliegveld 5 maanden geleden, ik kan je maar niet vergeten.
Zou altijd en eeuwig bij je willen zijn, waarom is dit een onmogelijke liefde?
Ik zou je zo graag weer eens willen bellen en met je praten, ik mis je zo.
Op msn ben je ook nooit meer.

Al mijn liefde is eeuwig voor jou, veel liefs van je kleine vogel xxx

Bel me eens !!!

Beste 2009, deze vertaling heb je ook al op een ander forum aangevraagd. Gelieve hem op één van de twee fora te verwijderen want dit is tegen de vertaalregels

goedenavond:dag:

een msn vertaal verzoekje een korte deze keer verbinding viel weg:mad:

aşkım neyapıyon
seninin günesin olmak isterdım ama şuan hava cok sovuk yamur ya yor

bedankt alvast:zon02:

Hoi Eylem,

Ik begrijp niet hoe je erbij komt dat ik dit vertaalverzoek al op een ander forum aan heb gevraagd?
Ik heb enkele weken geleden wel een soortgelijke tekst laten vertalen maar dit is een compleet nieuwe tekst hoor.
Ik hoop dat je het zelf ook zal zien dat ik heus niet de forumregels overtreed, dat is echt niet mijn bedoeling.
Zou alleen heel graag een vertaling willen van dit verzoekje, dat zou veel voor mij betekenen.
Kun je mij aub hiermee helpen?

Groetjes van 2009

Sorry 2009, je hebt gelijk, ik ben in de war met iets anders.

Helaas kan ik je niet helpen met de vertaling van je verzoekje.

Mijn lief, wat doe je?
Ik wilde in jouw zon zijn, maar het weer is nu heel koud, het regent

Ik denk dat je dat het beste kunt vertalen als izaç of sinir bozucu

Er kunnen wat foutjes in zitten, maar de essentie:

Wat heb je op internet geschreven?
Heel Nederland schijnt gehoord te hebben dat ik daar naartoe zal komen
Ik heb vandaag gelezen dat je vanalles over mij hebt geschreven mijn lief
Hoe kun je zoiets schrijven als je zoveel van mij houdt mijn lief

Ik wilde de jouwe (seninin) en je zon (güneşin) zijn.

1 like

Eylem… hartelijk bedankt voor de snelle vertalingen:kus::wink:

Je bent mijn zon, in de nacht ben jij mijn enige stralende ster, je bent mijn wereld

Ik hou zoveel van je vanuit mijn ziel, weet dat, vergeet het niet, als je het vergeet [bilki] ik sterf

Heb ik je verveeld:

Canını mı sıktım ?
Sinirini mi bozdum ?
Rahatsız mı ettim ?

1 like

bilki = weet dat

1 like

Mijn lief hallo, geloof me, ik heb je heel erg gemist. Ik ben erg verdrietig om ik je geen bericht heb gestuurd, ik weet dat je daarom boos op me bent geworden. Ik zal nooit tegen je liegen mijn lief, ik hou heel veel van je, ik hoop dat je net zoveel van mij houdt als ik van jou mijn lief, kus
(over de laatste zin twijfel ik, die klopt al niet in de oorspronkelijke tekst)

Mijn lief, ik heb je een Turks berichtje gestuurd, ik hoop dat dit geen probleem is, wacht als je wilt stuur ik het in het Engels, ik ken deze telefoon. Mijn lammetje ik ben [naam] begrijp me niet verkeerd mijn lief, geloof me, ik hou heel veel van je, als ik je geen berichtje kan sturen word ik gek

Alleen een foutje in de laatste zin:
Hoe kun jij zoiets schrijven terwijl ik zoveel van jou hou mijn lief ?

1 like

Dit kan ik niet goed vertalen, ik snap wel wat er staat mar ik kom niet op een goede Nederlandse vertaling en ik weet niet hoe hasret in dit verband moet worden vertaald. Er is vast wel iemand anders die dit voor je wil vertalen :slight_smile:

Citaat:
Origineel gepost door deems http://stijl.wereldwijzer.nl/images/buttons//viewpost.gif
*askim merhaba inan seni cok ozledim sana mesaj atamadigim icin cok uzgunum bu yuzden bana kizgin oldugunu biliyorum seni asla aldatmiyacağım askim seni cok seviyorum umarim benim seni sevdiğim kadar sen de ben seviyorsundur askim optum.