Erkan, sorry hoor, maar heb nog een klein zinnetje wat ik niet goed begrijp :
kadin deniz gibidir hiç güven olmaz
Zou je het willen vertalen aub ? Bedankt op voorhand !!!
Erkan, sorry hoor, maar heb nog een klein zinnetje wat ik niet goed begrijp :
kadin deniz gibidir hiç güven olmaz
Zou je het willen vertalen aub ? Bedankt op voorhand !!!
Vrouwen zijn als de zee, helemaal niet te vertrouwen.
Vrouw is als een zee, kan je in haar helemaal niet vertouwen
NB: Deze zin is een gezegde maar het gaat over beetje nagatieve humeurs(gewoontes) van de vrouwen…
Sory, Melike heeft de zin vertaald, ik heb het niet gezien
Hallo allemaal
Ik heb een vraag …
Bestaat er in het Turks ook een soort liedje van "lang zal ze leven " ?
dat zal er zeker zijn. moeten ff zoeken
lang zal ze leven: O uzun yaşayacak/Çok yaşayacak
Dat hangt situatie af.
Hallo Erkan ,vriendelijk bedankt ! wij vieren de verjaardag van onze turkse baas en het publiek bestaat dus uit nederlandse en turkse mensen,compleet met taart en “lang zal ze leven” en dan is het natuurlijk extra leuk als het ook in het turks kan
Erkan ik denk dat ze het lang zal ze leven bedoelt van een verjaardag.
Dat kent men ook in Turkije als: İyi ki doğdun
Hallo Melike ,dit bedoel ik dus idd. weet je misschien ook wie het zingt ? dan kan ik hem als mp3 zoeken
erkan dank je wel :kus::slywink: ik ben hier heel blij mee:wub:
Dat zingt niet speciaal iemand, het is net als onze ‘lang zal ze leven’.
Er wordt alleen maar 1 zin herhaald:
Iyi ki doğdun Ayşe
Iyi ki doğdun Ayşe
Iyi ki doğdun
İyi ki doğdun
Iyi ki doğdun Ayşe
Ik heb het nummer dus in het nederlands als mp3 gevonden ![]()
dit is een begin … http://mp3.eylence.az/song/Kanal-D---Cocuk-Kulubu-Sarkilari-III/Iyiki-Dogdun.mp3.html?a=listen
Ja dat is 'm dus, ze hebben alleen geen naam ingevuld.
Door jou vertaling,kon ik in ieder geval gaan googlen en voor bij de taart is dit stukje voldoende .Bedankt in ieder geval voor het meedenken
goedenavond.
ik heb nog een vertaal verzoekje, ik hoop dat ik het er goed neerzet
Demekki seni bana frank önerdi frank cok te sekürederim benim için o bir
kardeş bundan böyle gelsemde gelemdsemde sızler ben aylemsınız aşkım
alvast bedankt:dag:
Weet iemand wat dit betekend?
benim küçük aşkım
Groetjes Jill x
Mijn kleine schatje ![]()
zal iemand dit kunnen vertalen :
hi schat, ik hoop echt dat we elkaar kunnen zien want ik mis je zo erg… in welke plaats moet je het leger in ? en ik hoop dat we die maanden ook gewoon contact kunnen houden lieverd, en het zal een hele zware tijd worden maar daar komen we ook wel door heen.
ik mis je steeds meer met de dag ik heb je nu al 5 maanden niet gezien maar de liefde voor jou word als maar groter en groter, en ik hoop dat dat wederzijds is.
dikke kus ik hou van je heel erg veel.
dankje wel alvast.
mmm zeg, Fraank heeft je me voorgesteld. Ik dank aan Frank. Voortaan is hij netals een broer voor me. Als ik erheen kom of ook niet kan zijn jullie mijn familie, m’n liesfte.