Cindy waar haal je deze tekst vandaan. het is moeilijk te vertalen. Ik heb paar keer poging gedaan om die tekst te vertalen. Elke keer werd ik er slaperig van :-(:slapen::slapen:
daar ben ik weer :dag:
kan iemand dit voor mij vertalen aub? Alvast bedankt :slywink:
askim ben kalbimi cikarmi istiyorsan egerki benim turkiye döndemen benim icin turkiye dönmen kalbimi cikarip atmam demek
thankssssss
Ik ga mijn bedje opzoeken nu:slapen:
benim icin turkiye dönmen kalbimi cikarip atmam demek: als je zegt dat je voor me naar Turkije terugkeer en dat ik naar Turkije terugkeer, betekent dat ik mijn hart dien te wegdoen.
SLAAP LEKKER…
Thanks again Erkan. Ik begin het te volgen. haha…zijn familie wil dat ie terugkomt naar Turkije, vanwege de dreigementen hier in België. Ik heb aangegeven dat dat gezien de situatie misschien wel tijdelijk zo veilig is. Maar daar wil ie niets van weten.
Ik probeer de teksten vaak te vertalen via google translate, maar daar komen meestal de meest bizarre vertalingen uit hahaa.
Nou, hopla, aan de slag hier, ik ga wat dingen klaar leggen.
Liefs juffejana
Ik begrijp het. Zijn zin is niet correct. Zeg hem dat ie correct Turks schrijft.
“Lütfen düzgün Türkçe cümleler kur!”
goedenavond !
zal iemand dit kunnen vertalen naar het turks :
schat als je weet beltegoed hebt wil je dan gewoon in het turks een smsje terug sturen met waneer en welke datum je het leger in gaat, dan laat ik je smsje vertalen door iemand en dan kan ik je veel beter snappen en dat is voor jou ook makkelijker.
want ik moet wel weten welke datum je het leger in gaat omdat mijn moeder toch de vakantie moet gaan boeken, en kan je verlof krijgen voor een week ? ik kom waarschijnlijk in mei of juni naar je toe en ik mis je zo erg en ik hoop je echt te kunnen zien dikke kus ik hou van je ! hihi sms terug in het turks schat.
dankjewel alvast !
Canım, Kontörun varsa ne zaman ve hangi tarihte askere gideceğini geri Türkçe sms gönderir misin? Sms’sini birilerine tercüme ettiririm. O zaman seni daha iyi anlarım. Bu senin için de kolay olur.
Hangi tarihte askere alınacağını bilmeliyim. Çünkü annem tatil için reservasyon yaptırmak zorunda. Bir haftalığına izin alabilir misin? Bir ihtimal Mayıs’ta ya da Haziran’da sana geleceğim. Seni çok özlüyorum. Gerçekten, umarım seni görebilirim. Seni seviyorum. Sms Türkçe gönder. Öptüm!
wie zou dit voor mij willen vertalen??? Alvast bedankt ![]()
bir cukura dusmusum canim yaniyor yasasammi olzemmi kara vermek zor
dankjewel erkan !
Graag gedaan Deems>>>
Ik ben in een put gevallen. Het doet mij pijn. Het is moeilijk te beslissen. ga ik dood of leef ik (blijf ik aan het leven)?
Hey !! Ik heb ook iets raars om te vertalen :
cehennem dogal gaza geçmediyse ben orda kömür olcam
Iets met aardgas en kolen of zo … zou dat kunnen ?
Alvast bedankt !
Als hell nog geen aardgas heeft, zal ik daar steenkool zijn.
NB: deze zin heeft figuurlijk betekennis
Erkan: hartelijk bedankt !
Klinkt wel niet zo positief hé ? Die figuurlijke betekenis …
klopt, waarom wilt hij/zij naar hell? moet jet fff redenen vragen…
Erkan : heb je een pb’tje gestuurd (is nogal persoonlijk …)
Bedankt in elk geval voor de vertaling !!!
Dat heb ik niet ontvangen helaas…
maar moet zo gaan kaylo
Erkan, thanks voor al je vertalingen! Ik wens je een fijne dag toe ![]()
Groetjes!:dag:
goedenavond
kan iemand dit voor mij vertalen:wub:
http://www.seni-seviyorum.nl/smf/Themes/blue_blaze/images/post/xx.gif**Re: Vertalingen Nederlands - Turks **
« Antwoord #4833 Gepost op: 17 Januari 2010, 21:09:52 »
[http://www.seni-seviyorum.nl/smf/Themes/blue_blaze/images/buttons/quote.gif
Citaat](seni-seviyorum.nl - seni seviyorum Resources and Information.) [http://www.seni-seviyorum.nl/smf/Themes/blue_blaze/images/buttons/modify.gif
Verander](seni-seviyorum.nl - seni seviyorum Resources and Information.) mijn liefste je smsje heeft mij diep geroerd,
je bent zo vreselijk lief, en ik mis je vreselijk
mijn gedachte zijn 24 uur per dag bij jou, en ik hoop toch zo dat je het visum krijgt om naar nederland te komen,
dan kan ik je laten zien en voelen dat mijn liefde voor jou oprecht en gemeend is mijn liefste.
en ik ben frank zo dankbaar dat hij mij aan jou voorgesteld heeft, ik ben hem eeuwig dankbaar
hou vreselijk veel van je.
kusjes van je engel voor mijn engel
veel geluk in ankara mannetje van me
Aşkım, mesajın beni derinden etkiledi. 24 saat düşüncelerimdesin ve seni çok çok özlüyorum. Hollanda’ya gelmek için vize almanı çok ümit ediyorum. Aşkım, o zaman sana olan sevgimin ne kadar içten ve samimi olduğunu gösterebilir ve hisstettirebirim.
Beni sana önerdiği için Frank’a çok minnettarım. Ona sonsuz meteşekkerim (minnettarım).
Seni çok ama çok seviyorum.
Meleğinden, meleğime öpücükler.
Ankara’da bol şanslar erkeğim.