Bir an buruk bir acı saplanırsa yüreğine,
gözlerin zamansız takılırsa,
kulakların zamansız deli gibi çınlarsa
bil ki bir yerlerde özlemişsindir
Hallo ! Zou iemand mij aub kunnen helpen … Géén idee waar hij het over heeft:
**Sana nerden rasladim, oldum derbeder, kendimi sana sakladim… senden daha güzel kimseyi de takmadim, daha deyismem, kimseyi tanimadim ben, senden daha güzel. x ss **(= seni seviyorum)
Alvast ontzettend bedankt !! Lieve groeten, Jolien
Hallo
Ik heb even een vraagje, ik wil graag een brief schrijven naar mijn vriend in turkije en wil dit graag in het turks doen.
Maar dit gaat niet om een klein stukje tekst, kan en wil iemand mij hierbij helpen het te vertalen naar het turks?
Hallo Allemaal
Ik heb een vraagje kan iemand misschien dit voor mij vertalen.
helalll liiii napıyosunn
numarami werdim arayan yok be yapistrcam
Alvast bedankt
groetjes bianca
Seni Seviyorum,
Canının atışı gibi bir lale’nin,
Seni Seviyorum,
Esareti,tutsaklığı gibi güne Güneşin,
Seni Seviyorum,
Öfkesi,hırsı,gururu gibi suya ateşin…
Seni Seviyorum Sevgili!
Canım gibi,elim-ayağım-tutunacım gibi.
Suskunluğun boynumun süsü
Umarsızlığın zinciri bileğimin!
Seni istiyorum,
Umudu,çıkarı gibi
Zifiri karanlıkları delen Seherin,
Seni istiyorum,
Yakarken yandıkları kadar kızgın alevlerin
Seni istiyorum,
açlığım bitinceye…
Canım gibi,kanım gibi,ruh gibi
slecht turks, maar wat ik ervan maak
[helalll liiii] wat doe je?
Ik heb je mijn nummer gegeven, je belt niet man, ik plak je vast (?)
Hoe heb ik het geluk gehad om jou te vinden, ik ben een zwerver, ik bescherm je met mijzelf…Ik ken niemand die mooier is dan jij [daha deyismem], jij bent mooier. X ik hou van je
zoiets denk ik…
Geen hoogstaand Turks, maar hij zal er wel min of meer uitkomen:
Nasil yani bir mektup?
Gerçekten evime gönderdin mi bu mektup yoksa?
Bende seni seviyorum
Bilmem ne zaman türkiye’ye gelibilirim, bizde paramiz yok. Gelmek çok istiorum, ama sen buraya gel vallah
Seni gerçekten çok özledim
Hadi bana bir fotograf gönder!! Benim fotograflarim bulacam az sonra
Seni seviyorum
Ja mijn lief de betekenis mijn vrouw, ik kus je
Ik hou ook heel veel van jou ik ben 25 jaar (?) moge het goed zijn mijn lief…groeten
Geweldig mijn lief, heel mooi, wat genereus
Geloof me
Mijn lief ik mis je, als je in mijn bed was zou ik je adem ruiken, ik wil je kussen mijn lief, zo gaat het niet, ik mis je heel erg, hoe dit verder moet gaan weet ik niet
Mijn lief ik hou heel veel van je
[sit yakisikli senin agzini burnu yerim] dit vertaal ik niet, je zal je er zelf wel wat bij kunnen voorstellen
ik hou van je, je bent in mijn hart mijn lief
Zo’n lieve als (naam) droom, je bruine ogen, mijn lief ik hou heel veel van je mijn vrouw
(naam) mijn lief het spijt me, mijn lief ik zal slapen mijn lief ik moet om tien uur vanavond werken mijn lief ik slaap tot twee uur in de middag (naam) maak me niet boos mijn vrouw
Zo ongeveer. En mayka, ik neem aan dat hij ook weet dat jij deze berichten laat vertalen? Misschien zou je hem kunnen vragen niet meer van die expliciete berichten te sturen? in ieder geval vertaal ik die niet en de meeste andere vertalers ook niet, en ik neem aan dat hij dat soort zaken ook prive wil houden
De overige nu nog openstaande vertalingen kan ik jullie niet mee helpen meiden, helaas, te lastig!
Hallo
Zou iemand dit kunnen vertalen:
Hierbij een brief van mij. In het pakketje zit alle papieren die je nodig hebt voor het visa aanvraag, hoop dat het gaat lukken. Laat me weten zo gauw je meer weet.
Ook heb ik een webcam erin gestopt, zodat ik je kan zien op msn. Ik had hem nog liggen van toen ik 3 maand in Engeland ben geweest en mij laptop nu heeft al een webcam.
Hoe is het verder daar? En is het nog druk in het hotel?
Al vast bedankt
Ellen
dank je wel voor de vertaling mocht ik nog meer hebben post ik het wel
Vertalen aub Eylem of Mariann eender wie
Gelukkige verjaardag lieverd welkom in onze familie wees gelukkig met onze Robin
Maak er een mooie dag van Liefs
Balim, je bedoelt het waarschijnlijk niet zo, maar het staat er nogal onaardig…(net of je het tegen een hond hebt ofzo)…neyse
Dogum gunun kutlu olsun canim. Ailemize hosgeldin. Bizim Robin´la mutlu ol.
Insallah guzel bir gun olacak. Sevgiler
(maak er een mooie dag van heb ik vertaald als hopelijk wordt het een mooie dag)
Ja was nogal vlug geschreven deze morgen vroeg dank u eylem
ik zou heel graag een sms sturen naar mijn vriend in het turks maar het lukt me nooit goed ik heb hier boeken liggen enzo maar ik krijg het nooit volledig in mooi turks dat hij het snapt :s
zou iemand mij kunnen en willen helpen?
Lieve schat we zijn nu al een jaar samen.
We hebben in die tijd al heel wat meegemaakt, maar na alles wat er is gebeurd wil ik je toch nog heel graag zeggen dat ik nog heel erg veel van je hou.
Ik zou je voor geen geld ter wereld willen kwijtraken.
Ik zie je doodgraag en ik wil met jou echt zo lang mogelijk bij je blijven.
Je weet dat ik heel graag een lief klein babytje wil van jou, dit is niet om jou vast te zetten maar je weet dat ik dat heel graag wil en alleen van jou! ik wil je ook echt laten zien dat ik echt heel veel van je hou en dat ik jou nooit pijn zal doen! Als je mij dat zou willen gunnen zou je me heel blij maken!
een heel dikke kus van je prinsesje die jou nog altijd heel graag ziet!!
ALVAST BEDANKT!!
bana tam adresini ver sana resim yolim yoladıklarım geri geldi
seni seviyorum
sende bana yolo
ne olur
zou iemand dit voor me willen vertalen?
alvast bedankt.
Hi ik ben Willemijn & nieuw op dit forum!:)…
Ik had een vertaal vraagje.
Zou iemand dit misschien willen vertalen voor mij?
Lieverd!
Hier mijn uitleg!![]()
Ik probeerde te zeggen dat het voelt als liefde op het eerste gezicht.
Je hebt geen idee hoeveel ik je mis!
Weet dat ik een vriend heb en jij, tegen de tijd dat ik je zie, misschien wel een vriendin.
Tot die tijd wil ik dat je weet dat ik je mis, om je geef & liefde voor je voel.
Als iemand dat kan vertalen, echt mijn dank is zo groot!
liefs willemijn
Willemijn, ik verwijder je andere topic omdat je bericht ook hier (op de goede plek) staat