Vertalingen Turks - Nederlands/Nederlands - Turks deel 1

Gunaydin sevgilim, hadi kalk canim, iyi gunler askim sonra konusalim

Ok mijn lief, ik hou van je, mijn mooie mijn liefde ik werk niet, ik hou van je kinderen

Ik hou ook van jou mijn lief, ik zal je niet vergeten, jij bent mijn [kapidetim]

Is er een of is er geen, ik [*güsünüyorum], *ik mis je, ik zal voor altijd op je wachten mijn lief, ik kus je mijn vrouw

hallo, kan iemand me vertellen wat Yasamayi betekent alvast bedankt voor de moeite

Uit mijn hoofd is dat ‘het leven’, maar als je het zeker wil weten moet ik de uitgang -mayi thuis even nazoeken. Maar volgens mij is -mayi een uitgang waarmee je van een werkwoord een zelfstandig naamwoord kan maken zeg maar.

Eylem bedankt mate ,gelukkig bestaan er zo toffe gasten om ons te helpen met die Turkse vertalingen bedankt aan de vertalers :dag:

Yaşamayı = (om) te leven
Het leven = Yaşamı of hayatı :wink:

*Ben de seni abim gibi görüyorum, seni önemsiyorum. Msn’deki yazdıklarını çok sevimliydi, kendimi iyi hissettirdi. *
Selamlar Kim

Ik heb het je ook al op een ander forum gezegd, maar jouw vriend maakt echt veel spellings/schrijffouten en dat maakt het vertalen erg lastig. Er vanuit gaande dat het zo had moeten zijn:

Sana benim resim geldi mi ?
Is mijn foto (bij jou) aangekomen ?
Cevap…çocukları seviyorum…selam
Antwoord…ik hou van kinderen…dag
Ne üzgünsün aşkım, ben anlamadım…nedeni
Wat ben je verdrietig lieverd, ik begrijp het niet, de reden/het waarom.

Ik weet dat jij er niks aan kan doen maar wilde je het alleen nogmaals vertellen omdat soms misschien de boodschap van hem niet of verkeerd overkomt daardoor.

Hoi Eylem,
Ik hoop dat je het niet erg vind dat ik wat fouten verbeter uit je vertalingen.

Origineel gepost door richellej http://stijl.wereldwijzer.nl/images/buttons//viewpost.gif
*aşkım numaram yok alırsam msneden sana atarım seni çok özledeim seni seviyorum otele nezaman gelecek siniz annele bana tarih bildirrirmisin I LEVO YOU
[SIZE=2]SEN[FONT=Segoe UI][FONT=Segoe UI][SIZE=2]İ ÖPÜYORUM DUDAGINDAN
[/SIZE][/FONT][/SIZE][/FONT]SENİ İLK ÖPTÜGÜM GÜNÜ HATIRLA NE GÜZEL BİR GÜNDÜ MEKTU BUMU ALDIN MI SENİKİ BANA GELDİ ÇOK GÜZEL SİN
BANA FOTOGRAF YALARMISIN MEKTUPLA CANIM
ALMANCA YAZ
*

ik heb geen telefoonnummer. Zal ik je op msn toevoegen?
Ik heb geen telefoonnummer, wanneer ik er een heb zal ik hem je per msn sturen.
Kun je een brief met je brief meesturen mijn lief.
Kun je een foto met je brief mee sturen

**

Origineel gepost door richellej http://stijl.wereldwijzer.nl/images/buttons//viewpost.gif
*Oke sgatjee, maar je had tog een telefoon? Je hebt me al op msn
ik weet niet wanneer ik met me moeder naar het hotel kom dat duurt nog wel even denk ik , jij moet hier komen naar nederland !
haha, ik kus je teruggg !
Jaa dat herriner ik me toen was je heel erg chagerijnig haha.
Heb je me een brief gestuurd dan? *

türkiyeye gel ne olur aşkım seni özledim
sana 1hafta sonra mekup gelecek ok
iyi oku
seni seviyorum

Hooi wil je bovenstaande mischien voor mij vertalen?
gr richelle

Kom naar Turkije, wat kan er gebeuren mijn lief, ik heb je gemist (ik mis je)
Er komt over 1 week een brief naar je toe ok
Lees het goed
Ik hou van je

Bijna goed Eylem.
Ne olur = niet wat kan er gebeuren maar, alsjeblieft

Hoe zeg je:
Hoe bedoel je een brief?
echt een brief naar mijn huis ofzo?
ik hou ook van jou.
ik weet niet of ik nog naar turkije kom, we hebben geen geld, ook al wou ik het wel heel erg graag, maar jij moet gewoon hier komen ik zweer het
ik mis je echt heel erg
stuur me nou een foto van je zelf!! ik moet nog even foto zoeken van mij
hou van je

Wie kan dat voor mij vertalen is van gedichtje denk ik ???
Gül bahçesinde geçse de ömrüm ,
Senin üstüne gül kok lamam gülüm! Bir an buruk bir acı saplanırsa yüreğine,
gözlerin zamansız takılırsa,
kulakların zamansız deli gibi çınlarsa
bil ki bir yerlerde özlemişsindir
Seni kok lamak olsa da ölüm ,
İnan uğrunda ölmeye değersin gülüm

Bedankt alvast