Mijn lief ik ben Nugul (demedi ben igilice ben mimiyorum sen yali aladim aksik) –> van deze zin klopt grammaticaal helemaal niets, het gaat over Engels maar verder moet ie toch wat beter Turks gaan schrijven
Jij lacht
Wat doe je (eigenlijk wat doe ik, maar ik neem aan dat hij wat doe je bedoelt want hij schrijft dat consequent verkeerd)
BuguN –> vandaag
Mijn lief wanneer kom je naar Turkije, ik wil bij je zijn, jij zal mijn vrouw worden
Goedemorgen mijn lief, hoe gaat het, ik mis je heel erg mijn vrouw, moge het een gezegend suikerfeest voor je zijn mijn lief, je bent mijn vrouw
Ik moet naar Belgie komen mijn lief, je bent een goede vrouw, ik hou van je
Het is gewoon slordigheid, te lui om netjes te schrijven zal ik maar zeggen. En amını is het vrouwelijk geslachtsdeel om het maar eens netjes te zeggen.
kan mimiyorum, niet miyorum zijn –> ja maar dan betekent het nog niets, dat is een vraagwoord, er moet iets voor
en yali (zonder het puntje op i) –> kan
en aladim: agladim (huilen) –> kan
en aksik: askim –>
in dat geval zou een stukje van de eerste zin zijn
aksik beni avrupayda evlemeyi igtiyorum…
Mijn lief ik wil naar Europa komen om te trouwen
Hallo! Zou iemand mij kunnen helpen met de volgende tekst?
Gözlerin ve dudaklarin alev alev? Riyor beni yanina… öyle birsey var ki sende? Emedigim… insani? Ginliklara sürüklüyor…
Alvast super bedankt! Groeten Jolien
Ik heb ook hulp nodig :oD
Kan iemand dit voor mij in het turks vertalen? Het is voor een vriend van mijn canim
ik zie je ook als mijn broer
ik heb je graag. Ik vind het zo lief wat je geschreven hebt op msn, het geeft mij een goed gevoel ![]()
groetjes Kim
hartelijk bedankt
nog even een vraagje, graag gedaan is dat rica ederim
Ik zou eerder zeggen: bir sey degil
De rest van de vertalingen ook van de anderen heb ik wat meer tijd voor nodig, ik zit nu op mijn werk, ik zal er vanavond naar kijken, beloofd!
geen probleem hoor eylem, doe als je tijd hebt. Degil is de g dan moet een omgekeerd hoedje? değil
Maar deze is getrouwd, de uitdrukking van mijn club (?), jij bent mijn liefje, ik hou van je…
Branden je ogen en lippen? [Riyor] bij me…heb jij ook zoiets? [Emedigim]…mensen? [Ginliklara sürüklüyor]
Sorry Jolien, ik kom er niet uit, een aantal woorden kloppen volgens mij ook niet want kent het woordenboek ook niet
Bende seni abim (of kardesim als hij jonger is) gibi bakiyorum. Sen çok sempatik. Msn’de yazdin, ben çok sevdim, bana çok güzel geldi. Selamlar, Kim
Ik heb een aantal dingen iets anders vertaald, omdat ik de uitdrukking niet zeker weet
bir şey değil
Bedankt Eylem ! Ik was er zelf half achter gekomen haha. Hij heeft het geprobeerd uit te leggen in het engels, maar nu begrijp ik het beter. Ontzettend bedankt voor je hulp !!
S. mijn lief ik kan ook de wereld voor jou aan (zoiets bedoeld hij denk ik)
- mijn naam 2) zijn naam 3) mijn naam 4) zijn naam 5) mijn naam (dit is engels wat je zelf neem ik aan ook gezien had) en ik [baladiyorum] aan jou, ik lig in jou zoals in de zee mijn lief ik
- zal je kussen 2) zal van je houden 3) zal je omhelzen
Ik hou heel veel van je…heel veel…
Mijn vader en moeder slapen met mij, twee jongere broers/zussen [ogla] mijn oudere broer is in Duitsland, ik heb 1 zusje, mijn lief ik hou van je, waarom is je vader overleden moge hij in het oosten zijn (??)
[gusunum] mijn lief mijn zoon mijn lief vergeet vader niet, ik hou van je
Kan iemand dat in Turks vertalen
Goede morgen lieverd tijd om op te staan prettige dag schatje ik hoor je straks nog wel