ask is inderdaad vragen maar ik vermoed dat het aşk is en dat betekent liefde
allé denk ik hé want ik ben maar beginneling :biggrin:
Denk dat hij dan Askim bedoeld ???
liefde voor liefde, de liefde olmeli
ja inderdaad ik dacht ook zoiets, maar diene olmeli geen idee, daar kan ik ook niets van maken
hallo
Ik heb de turkse tekens opgezocht en dit is het juiste berichtje:
Ask için Ölmeli ask o zaman ask
Zaman Olmeni
Dan moet je sterven Betekent ???
het is “Aşk için ölmeli, aşk o zaman aşk”
Toen ik het luidop zei, rinkelde er een belletje bij mij. Dat komt voor in een songtekst van Duman - Herşeyi Yak, ik heb dat toevallig op mijn ipod staan :unibrow:
Dat wilt zeggen: “wanneer de liefde moet sterven voor de liefde, hou er dan van”
zoiets in die aard
groetjes Kimberly
oeps…nee, ik denk niet dat hij dit bedoelde,daar was de avond te speciaal voor ![]()
Maar ik heb zelf al lopen googlen met de woorden en als ik er vanuit ga dat ask vragen of liefde kan betekenen,dan vermoed ik dat hij bedoeld dat hij voor onze liefde zou willen sterven, maar zeker weten doe ik dit niet
ohh,wat leuk om te weten zeg van die songtekst .
dat van die vertaling zou idd. goed in de buurt kunnen komen,al moet je het in het nederlands al aardig ontleden
maar bedankt in ieder geval
ik moet een aantal dingen aan mijn askim vragen, maar omdat hij niet zo goed engels kan wil ik het in het turks doen.
Is hier iemand die mischien msn heeft, zodat ik een paar vragen in het turks vertaald kan krijgen.
Ben een soort van lijst aan het maken met dingen die ik moet vragen voor ik naar hem toe ga, en het is wel handig dat hiji me begrijpt hahaah.
Als je de vragen hier plaatst kan ik ze wel vertalen luusje. Msn gebruik ik niet
Dat lijkt mij ook de juiste vertaling.
Pas wel op meiden met raden bij vertalen, want vaak klopt er helemaal niets van…losse woorden vertalen brengt je vaak ook nergens. Als je er niet zeker van bent of alleen een paar losse woordjes weet, kun je het beter niet plaatsen, om te voorkomen dat iets helemaal verkeerd wordt begrepen. Dat is ook de reden dat ik niet alles vertaal
Daar heb je wel gelijk in Eylem. Ik ben lerende dus ik zal mij enkel baseren op wat ik weet zonder te gokken
groetjes
Zou iemand voor mij onder staande tekst willen vertalen?
ik wens je een hele fijne en gezegende Suikerfeest toe
Sana çok mutlu veŞeker Kutlamaları
mübarek dilek
Dit klopt niet Balim. In Turkije gebruiken ze het woord seker niet, en seker kutlamari bestaat al helemaal niet bij mijn weten. Ik weet niet hoe je hier bij komt? In Turkije heet het ramazan bayram
@CarlavdB: je kunt bijvoorbeeld sturen:
**Yuregine damla damla umut gunlerinebin tatli mutluluk dolsun. sevdiklerin yaninda olsun, yuzun ve gulun hic solmasin…ramazan bayramin kutlu olsun
**Dat je hart druppel voor druppel vol met hoop en je dagen vol met geluk mpgen zijn, dat je bij je geliefden (naasten) mag zijn, dat je gezicht en je lach nooit zal verwelken, dat je suikerfeest een viering mag zijn.
Sana ve ailene hayırlı ramazan bayramı dilemek istiyorum
Ik wil je een heel fijn suikerfeest wensen, samen met jouw familie.
Tüm yürekler sevinç dolsun, umutlar gercek olsun,acılar unutulsun,dualarınız kabul ve bayramınız mübarek olsun!
Dat alle harten vol van liefde mogen zijn, dat hoop werkelijkheid wordt, dat alle pijn wordt vergeten, dat jullie gebeden verhoord moge zijn en een gezegend suikerfeest!
Kalpler vardır sevgiyi yaşatmak için, insanlar vardır dostluğu paylaşmak için ve bayramlar vardır sevgi ile kucaklaşmak için. Bayramınız kutlu olsun.
Harten zijn er om de liefde te laten leven, mensen om vriendschap te delen en de bayram om elkaar met liefde te omhelzen. Een fijn suikerfeest.
Sofraniz afiyetli, paraniz bereketli, kararlariniz ise isabetli, yuvaniz muhabbetli, Kalbiniz merhametli, bedeniniz sihhatli, yüzünüz mutlu, bayraminiz kutlu olsun
Moge het eten je smaken, moge het geld je overvloedig zijn, moge je keuzes doeltreffend zijn (yuvanız muhabbetli is echt stom als je het vertaald), moge je huis liefdevol zijn, moge je hart meedogend zijn, je lichaam gezond en je gezicht gelukkig. Een fijn suikerfeest.
Bayramı bayram gibi yaşamak, yaşatmak dileğiyle…
Tüm özlem ve özleyişlerin son bulması dileğiyle
Nice aydınlıklar, nice iyi günler yaşayalım…
**Bayramınız mübarek olsun…
Sağlık, huzur, mutluluk dileğiyle…
Gönüller bir, sevgiler ortak, dualar hep aynı… **
Om de bayram te beleven als een bayram, om dat te beleven wens ik je…
Ik wens je dat al het gemis en alle mensen die jouw moeten missen, een einde krijgt
Een fijne helderheid( wens ik je toe), laten we fijne dagen beleven…
Dat jullie bayram heilig/gezegend mag zijn…
Ik wens je/jullie: gezondheid, vrede,en geluk…
Harten zijn een, gedeelde liefde, dezelfde gebeden
Dat is meestal wel het veiligste, of als je er bijna zeker van bent het er even bij zetten, of de woorden die je niet weet tussen haakjes laten staan ofzo. Anders denkt de aanvrager dat dit de goede vertaling is, terwijl het misschien heel iets anders is.
dank je wel Eylem voor deze vertaling .Ik ben ook blij dat ik uit verschillende voorbeelden kan kiezen