askim = mijn liefde
bana =
ben = ik
sen = jij
seni = ik (en daarna meestal een werkwoord)
beni = me
anne = moeder/mama
kaldim = hart, maar kalbim??
seni seviyorum = ik hou van jou
seni cok cok cok seviyorum = ik hou heel heel heel veel van jou
Je hoeft niet gepikeerd te reageren, het zijn gewoon de regels.
Het is geen hoogstaand Turks en er zitten veel fouten in, maar hieronder een poging;
Mijn lief wat is er, geef antwoord
Ik heb een grapje gemaakt, ik ben niet getrouwd, ik hou heel erg veel van je
Nee karim (olmedim) mijn lief mijn meisje is 1 jaar
Mijn lief kom naar Turkije, ik zal voor je zorgen, ik hou van je
Mijn lief ik ben in Kavansaray, ik werk niet, zonder jou kan ik niet werken
Mijn lief kom naar Turkije (kolutalim aramida kaldim) laten we trouwen
Zal ik je Turks leren mijn lief, hoe is het met je moeder
Mijn lief zal ik op je kinderen passen, ik mis je heel erg
Mijn lief je hebt mij geschreven, heb je Turks geleerd
Mijn lief vrouw laten we een kind maken (?)
Mijn lief kom ik zal een kind maken
Mijn lief goedenavond begrijp me. Ik denk aan je. Nog een dag zonder jou kan ik niet aan. (ucgunlugunede) als je vakantie hebt kom naar Turkije, ik zal met je trouwen en naar Nederland gaan. Mijn ziel is bij jou. Antwoord me
Ik heb nu wat gekregen, ik vond het erg leuk en bedank je heel erg maar dit was echt niet nodig. Ik ben heel blij dat ik zo´n mooie en lieve familie als jullie heb leren kennen. (tek isteğim aramızdaki iletişimin hiç kopmamasıı) hopelijk zien we elkaar op een dag weer terug. Ik mis die mooie kinderen heel erg en ik zou van elke periode foto´s kunnen willen van jullie van hen. Mijn huisadres is niet erg betrouwbaar voor de post, daarom kunnen we het adres van deze winkel gebruiken. Ik kus iedereen
uysallar oto lastik
kazım karabekir
yaşar okuyan bulvarı no:53-12 YALOVA
Hallo mijn baby, ik wil mijn fantasie met je doen
Begin begin
We konden elkaar 2/3 dagen niet zien, het regende hier
Ik heb de computer uitgedaan
(Bozulmasındiye)
rose garden (?)
Ik wil je tot aan de morgen liefhebben mijn lief
Zou je mij ook kunnen helpen met vertalen aub? Het betreft een liedje bij mij. Ik had het op het forum van liedjes geplaatst maar daar komt denk ik niemand naar kijken.
Ik heb zelf al geprobeerd te vertalen, want ik ben mijn turks een beetje aan het leren maar amai het is niet gemakkelijk :o)
Ik zeg niets slechts tegen je, wees niet verdrietig mijn lief. Ik zal je gelukkig maken. Jij hebt (yalim) gehuild…ik? voor jou mijn lief ik hou heel veel van je
zal ik je blazen (?) mijn lief
Mijn lief hoe kan ik naar je toe komen, geef me antwoord…ik mis je
Goedenavond mijn lief je schrijft heel erg mooi Turks…ik hou van je
Mijn lief, je windt me erg op, als je naar Turkije komt zal ik met je leven en op je passen, ik wacht voor altijd op je mijn lief ik hou van je
Mayka, ik ga dat niet vertalen want het is niet erg netjes maar het komt neer op een beschrijving wat hij met je zou willen doen en dat hij van je houdt