Vertalingen Turks - Nederlands/Nederlands - Turks deel 1

De woordjes die ik ervan ken/weet;

askim = mijn liefde
bana =
ben = ik
sen = jij
seni = ik (en daarna meestal een werkwoord)
beni = me
anne = moeder/mama
kaldim = hart, maar kalbim??
seni seviyorum = ik hou van jou
seni cok cok cok seviyorum = ik hou heel heel heel veel van jou

Ik weet dus niet zo heel veel. :lol:

Mayka, zou je je aan de vertaalregels willen houden? Dit verzoek heb je ook al op een andere website geplaatst.

Je hoeft niet gepikeerd te reageren, het zijn gewoon de regels.

Het is geen hoogstaand Turks en er zitten veel fouten in, maar hieronder een poging;

Mijn lief wat is er, geef antwoord
Ik heb een grapje gemaakt, ik ben niet getrouwd, ik hou heel erg veel van je
Nee karim (olmedim) mijn lief mijn meisje is 1 jaar
Mijn lief kom naar Turkije, ik zal voor je zorgen, ik hou van je
Mijn lief ik ben in Kavansaray, ik werk niet, zonder jou kan ik niet werken
Mijn lief kom naar Turkije (kolutalim aramida kaldim) laten we trouwen
Zal ik je Turks leren mijn lief, hoe is het met je moeder
Mijn lief zal ik op je kinderen passen, ik mis je heel erg
Mijn lief je hebt mij geschreven, heb je Turks geleerd
Mijn lief vrouw laten we een kind maken (?)
Mijn lief kom ik zal een kind maken

Beni ozledin mi? Ben seni ozledim. Numaran verebilir misin? yokum

Mijn lief goedenavond begrijp me. Ik denk aan je. Nog een dag zonder jou kan ik niet aan. (ucgunlugunede) als je vakantie hebt kom naar Turkije, ik zal met je trouwen en naar Nederland gaan. Mijn ziel is bij jou. Antwoord me

Ik heb nu wat gekregen, ik vond het erg leuk en bedank je heel erg maar dit was echt niet nodig. Ik ben heel blij dat ik zo´n mooie en lieve familie als jullie heb leren kennen. (tek isteğim aramızdaki iletişimin hiç kopmamasıı) hopelijk zien we elkaar op een dag weer terug. Ik mis die mooie kinderen heel erg en ik zou van elke periode foto´s kunnen willen van jullie van hen. Mijn huisadres is niet erg betrouwbaar voor de post, daarom kunnen we het adres van deze winkel gebruiken. Ik kus iedereen
uysallar oto lastik
kazım karabekir
yaşar okuyan bulvarı no:53-12 YALOVA

Hallo mijn baby, ik wil mijn fantasie met je doen
Begin begin
We konden elkaar 2/3 dagen niet zien, het regende hier
Ik heb de computer uitgedaan
(Bozulmasındiye)
rose garden (?)
Ik wil je tot aan de morgen liefhebben mijn lief

Hey Eylem,

Zou je mij ook kunnen helpen met vertalen aub? Het betreft een liedje bij mij. Ik had het op het forum van liedjes geplaatst maar daar komt denk ik niemand naar kijken.
Ik heb zelf al geprobeerd te vertalen, want ik ben mijn turks een beetje aan het leren maar amai het is niet gemakkelijk :o)

Alvast bedankt voor de hulp,
Kimberly

Eylem, super bedankt voor de vertaling!
ZO je hebt het er maar druk meegehad vanavond.

Ik zeg niets slechts tegen je, wees niet verdrietig mijn lief. Ik zal je gelukkig maken. Jij hebt (yalim) gehuild…ik? voor jou mijn lief ik hou heel veel van je

zal ik je blazen (?) mijn lief

Mijn lief hoe kan ik naar je toe komen, geef me antwoord…ik mis je

Goedenavond mijn lief je schrijft heel erg mooi Turks…ik hou van je

Mijn lief, je windt me erg op, als je naar Turkije komt zal ik met je leven en op je passen, ik wacht voor altijd op je mijn lief ik hou van je

Zou iemand misschien onderstaand sms-je willen vertalen ? (geen idee hoe ik de turkse letters over moet brengen,maar ik denk dat dit duidelijk is)

Ask icin olmeli ask o zaman ask

alvast bedankt !

Mayka, ik ga dat niet vertalen want het is niet erg netjes maar het komt neer op een beschrijving wat hij met je zou willen doen en dat hij van je houdt

Dan vragen vragen vragen olmeli

oor Carla denk dat dit het is leer ook bij hoor

Dan vragen vragen vragen olmeli

Inderdaad niet deftige woordenschat