Vertalingen Turks - Nederlands/Nederlands - Turks deel 1

Eylem tesekkur ederim:).

Heb eindelijk mensen gevonden die iets voor elkaar over hebben:) Dank jullie wel:).

Hallo,

Zou je dit voor me willen vertalen naar het turks:smile:

hoi lief,
Ik heb nog geen toestemming helaas, ik mis je en dat maak me verdrietig.
Vrijdag krijg ik antwoord of ik kan komen.
kusje en ik mis je meer dan woorden kunnen beschrijven.

oke dankjewel :smiley: ja ik wist dat iki 2 was.
dat zinnetje kan ik dan wel weer vertalen; iki tane çay lütfen
alleen tane was nog even niet duidelijk, maar bedankt :smiley:
xx

Merhaba sevgilim,

Maalesef izin almadim. Seni özledim, bu yüzden üzgünüm.
Cuma bana cevap veriyorlar.
Öptüm, seni çok özledim

Marieke: ik kon je verzoek niet letterlijk vertalen, er staat nu:
Hallo mijn lief,
Helaas heb ik nog geen toestemming gekregen. Ik mis je en ben daarom verdrietig.
Vrijdag geven ze me antwoord.
Kus, ik mis je heel erg

Hey,

Kan iemand deze tekst naar het turks vertalen AUB? Dank Jill

**Leuk om je weer te horen. Met ons gaat alles prima, weer volop aan het werken. **
**We gaan ons best doen om je verjaardag in Turkijë te komen vieren maar kunnen nog niets beloven. We hebben namelijk nog werk in ons huis te verrichten. Terug komen we zeker nog een keer. **
Hoe gaat het met jou? Veel werk? Goed weer in Turkijë? Is je internet nog niet gemaakt?
Vele groetjes

Mijn alles.
Ik kan niet komen, ga deze zomer al naar amerika (NY)voor een maand dit staat al een jaar gepland. en krijg dan ook niet meer vrij van mijn baas.

Wanneer ik meer als 5 dagen vrij kan krijgen kom ik als nog langs.

Ik baal hier vresselijk van en wou dat ik jouw armen kon liggen.

liefs

zou iemand deze lap tekst willen vertalen

Zou iemand deze zin voor mij kunnen vertalen:

sen benim canimsin hayatimsin kalbimsin herşeyimsin

Alvast weer onwijs bedankt.

sen benim canimsin hayatimsin kalbimsin herseyimsin

jij bent mijn schatje ,je bent mijn leven(lieverd), jij bent mijn hart… jij bent mijn alles.

Alleen maar zeer lieve woordjes:biggrin:

p.s…Een beetje redelijk gedaan Eylem?:biggrin:

heel erg bedankt voor deze supersnelle reactie.

En idd hele lieve woorden, tis ook een schatje :))

Bijna helemaal goed :slight_smile:

canimsin - je bent mijn ziel (letterlijk)

Dus:

Je bent mijn ziel, je bent mijn leven, je bent mijn hart, je bent mijn alles

Alvast bedankt.

Groetjes marieke

Kan iemand de vertaling geven van: Açkim benim yerim senii. Saol cnm kiskanmaa sezde calisin sizinde olsun. Ik weet niet of de spelling ok is. bedankt op voorhand Bakkerke.

Açkim moet askim zijn

Schat van mij, ik eet je op. Bedankt mijn lief, wees niet boos, jij werkt ook het kan met jullie zijn (?)

De zin klopt niet helemaal

Zou iemand dit voor mij willen vertalen. Dan ben ik heel erg blij

Mijn alles.
Ik kan niet komen, ga deze zomer al naar amerika (NY)voor een maand dit staat al een jaar gepland. en krijg dan ook niet meer vrij van mijn baas.

Wanneer ik meer als 5 dagen vrij kan krijgen kom ik als nog langs.

Ik baal hier vresselijk van en wou dat ik jouw armen kon liggen.

liefs,

Marieke

Marieke, ik begrijp dat je je tekst graag vertaald wil hebben, maar zou je hem niet keer op keer willen posten aub. Dat is niet nodig. Als er iemand is die de tekst kan en wil vertalen zie je het vanzelf

Hallo,

Zou niet meer gebeuren. maar ik ben een beetje wanhopig soms.

groetjes,

Marieke

Hey ,

Kan iemand onderstaande zin vertalen ?

öldümü kaldımı diye soran yok

Alvast bedankt :slight_smile:

Is het gebeurt, is hij/zij/het gebleven, vertel, geen probleem

(ik neem aan dat soran sorun moest zijn. En kalmak en olmak zijn op vele manieren te vertalen, het ligt dus aan de context wat de precieze vertaling is)

Hi,

Ik heb op 22 mei gevraagd of er misschien iemand is die het volgende zinnetje zou willen vertalen “Bir özlemdi benimkisi… Yillar gecsede be gulum”. Ik weet dat het niet de bedoeling is om om herhaling te vragen, maar ik dacht; omdat het al een tijdje geleden is dat het misschien vergeten is… Het heeft niet heel veel haast hoor! Maar ik zou het wel fijn vinden als het vertaald kan worden :-).
Alvast heel erg bedankt!!!

Is het gebeurt, is hij/zij/het gebleven, vertel, geen probleem

(ik neem aan dat soran sorun moest zijn. En kalmak en olmak zijn op vele manieren te vertalen, het ligt dus aan de context wat de precieze vertaling is)

Dank u wel Eylem