Vertalingen Turks - Nederlands/Nederlands - Turks deel 1

eylem zou je aub die van mij willen vertalen die hier al staat?
Ik wil je niet pushen maar het is heeeel erg belangrijk

dank je

Gülüm je vertaling zal best belangrijk zijn maar is ook behoorlijk gecompliceerd en gaat mijn kennis van het Turks te boven.

eylem helaas. Heb je een tip waar het wel vertaald kan worden?

Op seni, maar ik zag dat je daar een soortgelijke vertaling had aangevraagd

ja dat is waar maar die hoeft nie meer dat zal ik even zeggen daar en deze erop zetten misschien dat t dan lukt. dank je

Selam,’
Ik ben nieuw hier…
Ik heb vrienden in turkije en ik wilde vragen of jullie mij kunnen helpen af en toe een vertaling te doen:biggrin:?
Biraz turkce biliyorum:biggrin: maar nog niet zoveel en soms krijg ik een sms waar ik ff niet uit kom, zoals deze:
cok guzel konusuyor sen ,
Ik dacht : heel mooi ,leuk dat jij weet.
Klopt het een beetje??
Tesekkur ederim:biggrin:
Greetz Diemama.

Je spreekt/praat heel mooi

lieve eylem :smiley:

is mijn engiste; birtanem of bitanem?

Eylem: Cok tesekkur ederim:smile:

Bir tanem : mijn enigste.
Bi tanem: schatje.
Toch? wil me er niet mee bemoeien was een vraag voor Eylim;)

Hoe zeg je : Ik ben altijd bij jou als een engel op je schouder.
Seninleyim melek ustunde omuz? Degil guluyor benim turkce icin… haha ben maar een beginneling.

Nee, dit klopt niet.

Bir = een
Tanem = stuk (1 stuks, 2 stuks)

dus birtanem (of bir tanem) is mijn enige

bitanem is een verbastering maar betekent eigenlijk hetzelfde

Hiermee heb ik hansoworsie ook meteen geantwoord volgens mij :slight_smile:

Voor meer lieve woorden verwijs ik jullie naar dit topic

Melek gibi her zaman seninleyim

Letterlijk: ik ben altijd bij je als een engel

Op je schouder kan ik wel vertalen maar daar ben ik niet zeker van, ik doe het liever zo

Thanks!
Btw zal me er niet meer mee bemoeien:wink:
iyi aksamlar.:wink:

oke dankjullie wel :smiley:
neejoh maakt niet uit, als je het antwoord weet mag je het ook zeggen hoor diemama :smiley:

maar ik hoor ze ook wel eens zeggen iki tane, of zeggen ze dan iki tanem?

:smile: Tof dat jullie zo snel reageren.

Klein vraagje nog…
Gefeliciteerd met je verjaardag schrijf ik dat zo goed?

Yas günün kutlu olsun. ( met een haakje onder de s)

Greetz :wink:

btw … iki = 2…maar wat ze dan bedoelen met iki tane(m)… 2 stuks… :confused: LOL…:biggrin::wink:
Greetz :biggrin::biggrin:

Hallo:dag:,

Wie zou dit voor me willen vertalen.

Askim izin aldinme temusda geliyonmu bekliyom. seni seviyorum.

Alvast bedankt he

groetjes,

Marieke:zon02:

Iki = twee
Tane = stuk
M = achtervoegsel voor ‘mijn’ bezit (para - geld / paraM - mijn geld)

dus:

tanem = mijn stuk
bir tane = één stuk
bir tanem = mijn enige
iki tane = twee stuks

iki tane çay lütfen = twee (stuks) thee alstublieft

Hoop dat het nu duidelijk is! :slight_smile:

Dogum günün kutlu olsun

Mijn lief heb je toestemming gekregen, kom je in juli? Ik wacht. Ik hou van je