Vertalingen Turks - Nederlands/Nederlands - Turks deel 1

is mijn enigste nou birtanem of bitanem?

Hans, je eerste keuze is goed, bir(1)tanem en ‘je bent mijn enigste’ = bir tanemsin

Met ons gaat het goed. Met de foto’s die jullie gestuurd hebben jullie ons erg blij gemaakt. Wij bedanken jullie hier voor. Jullie in het bijzonder maar ook missen we Amber heel erg. Ik ben blij dat jullie er over denken om te komen in september.We zullen altijd bliven wachten. Ik hoop dat alles in orde zal zijn. Met veel liefs van Hasan. De groeten van uw vrienden. Tot ziens

Niets te danken graag gedaan.

Selamlar Marian

Hey,

Kent er soms iemand de betekenis van dit liedje:

Sevmesem Öyle Kolay Çekip Gitmek…
door Halil Tan

Wanneer ik naar istanbul ben gekomen zullen we ook nog feliciteren/ het vieren.
[FONT=Tahoma][FONT=Tahoma]hocam yeterki siz ist gelin**…?[/FONT]**[/FONT]
kom ik niet helemaal uit

Ik vond hem vertaald voor je in het Engels. Ik hoop dat je er wat aan hebt.

Ardımda bırakıp büyük çağrısını**(leaving behind me her big invitation**)
Ayrılık anı bu sisli şarkıyı(the time of seperation is this smoky song)
Irmaklar gibi akıp uzun uzun(browling like rivers full-length)
Terk ediyorum bu kenti(l am leaving this city)
Ah ölüler gibi(like deaths)

Şarkılar bir çığlığa sığınmaksa şimdi(if songs are to shelter scream now)
Sonsuz bir yangın gibi(like a endless fire)
Sevmesem öyle kolay çekip gitmek(if l dont love so,to leave is such a easy now)
Yaralı bir kuş gibi(like a injured bird)

Kumral bir çocuğun yaz öyküsü bu(it is a summer story of brown-haired boy)
Şarkılarla geçti aramızdan(it passed with songs among us)
Yalnızlar gibi susuz(waterless like a lonliness)
Uzun uzun düşlüyorum bu kenti(l am dreaming this city so much)
Ah bir aşk gibi(like a love)

Şarkılar bir çığlığa sığınmaksa şimdi(if songs are to shelter scream now)
Sonsuz bir yangın gibi(like a endless fire)
Sevmesem öyle kolay çekip gitmek(if l dont love so,to leave is such a easy now)
Yaralı bir kuş gibi(like a injured bird)

Düşlüyorum bu kenti(l am dreaming this city)
Son bir aşk gibi(like a last love)

Selamlar Marian

Echt wel bedankt Marianne. Een super initiatief van dit forum want Turkse vertalingen zijn zeer moeilijk te vinden :thumbsup:

Groeten Jill

Niets te danken graag gedaan.

Hey,

Kan iemand deze tekst naar het turks vertalen AUB? Dank Jill

**Leuk om je weer te horen. Met ons gaat alles prima, weer volop aan het werken. **
**We gaan ons best doen om je verjaardag in Turkijë te komen vieren maar kunnen nog niets beloven. We hebben namelijk nog werk in ons huis te verrichten. Terug komen we zeker nog een keer. **
Hoe gaat het met jou? Veel werk? Goed weer in Turkijë? Is je internet nog niet gemaakt?
Vele groetjes

hallo !!

Kan iemand dit voor me vertalen aub ? Begrijp hem niet helemaal. Enkel dat de telefoon verloren is

TELEFONUMU KAYBETMISIMDIR ILANEN DUYRULUR ARKADASLAR VATANA MILLETE HAYIRLI OLSUN BANADA BILMIYORUM NE OLUR ARTIK

Alvast bedankt !!

hee! ik kan je tekst niet vertalen, alleen een paar woordjes maar daar heb je waarschijnlijk niet veel aan :wink:

arkadaslar = vrienden
bilmiyorum = ik weet het niet
ne = wat

ik zie dat je naar aegean dream gaat :smiley: ben je der al vaker geweest? ik ben net 3 weken terug, in september ga ik voor de 7de keer!
heel veel plezier alvast :smiley:

xx

kan iemand voor my vertalen: wat een mooi hotel, daar wil ik ook wel eens heen"

ne bir güzel otel… iets in die richting? :smiley:

hoi!
Wie wil dit voor me vertalen?

Ik heb begrepen dat je niet verder wil met mij. Nu wil ik graag dat je me vertelt wat de reden hiervoor is. Komt het door mij, ligt het aan je familie of wat is er gebeurd? Ik hoop dat je dapper genoeg bent om mij dit te laten weten. Ik heb nergens spijt van en ik ben je dankbaar voor alles wat we samen gehad hebben. Nu wil ik alleen nog weten wat de reden van je besluit is en dan is het goed zo. Dan zal ik je misschien ooit nog eens in Alanya tegen komen als een oude vriend.

een klein beetje in de goede richting :wink:

Ne güzel bir otel, oraya bir kere gitmek istiyorum

hansoworsie : ben er ondertussen al achtergekomen dat de gsm gestolen is. Verder maak ik er ook niet veel van. Is ondertussen al terug in orde.

Wij vertrekken 13 juni voor 19 dagen, is het 6de jaar nu. Is beetje onze 2de thuis geworden daar … Misschien ga ik nog een weekje terug in september, staat nog niks vast.

Bedankt alvast en wij kijken er ALWEER naar uit !!!

Groetjes, Sabine

haha oke dankjewel :stuck_out_tongue:

Zou iemand me kunnen helpen :)…

Evet, ben seninim sen de benimsin sonsuza kadar

Zoiets als: Ja, ik ben van jou en jij van mij voor altijd?

Klopt Lizaaa!

Oke thanks!! :wereld: Blijkt dat ik dan toch redelijk wat dingen onthoud en leer hihi