Vertalingen Turks - Nederlands/Nederlands - Turks deel 1

hey iedereen,

Kunnen jullie deze nog even vertalen ? Ik heb nog geen reactie gekregen.

canım sen ilknurun yazdığı msja bişey dedin onunla alakam yok benim hayatım oda öylesine yazmış bana kalıp msj gibi, öptüm
Tatlım senin hayatın olabili rde, ama biri varsa görüşmem seninle

tşkler deryacım, gülşahcım ve özcancım, ayaklarınıza sağlık
sizde benim canlarım
[FONT=Tahoma]akçayda hasanın yanındayım [/FONT]

Alvast bedankt

Schat, je hebt wat gezegt (laten weten) in de sms die ilknur heeft geschren. ik heb geen interesse in haar/hem. mijn liefje, zij heeft het zomaar geschreven. Het is voor mij alsof een banale (alledaagse) sms.
kus je.
Schat, het zou kunnen dat je ook iemand in je leven hebt. Als dat zo gevals is, dan zie ik niet met jou.

Bedankt Derya, Gulsah en Ozcan. Het was leukt dat jullie er waren. Jullie zijn ook mijn lieve vriendennen-vriendinnen.
Ik ben bij Hasan in Akcay.

Graag gedaan Spook!

Graag gedaan Karin

Soms heb ik ook hulp nodig. ik doe m’n best Marieke
groetjes

Sorry hoor, maar heb weer wat.

askım kendını uzme ne olurrrr

Alvast weer heel erg bedankt.

M’n geliefde, doe niet vertriet alstublieft!

Bedankt voor de vorige vertaling Erkan

Nog even deze …

Canım Kalamar istiyo
Bugün son
Peki o biliyosa sorun yok
Gerçek sevgi, adamı deli eder
[FONT=Tahoma]İnadına yaşamalı[/FONT]
[FONT=Tahoma][/FONT]
[FONT=Tahoma]Alvast bedankt [/FONT]

Schat, ik lust (wil) Kalamar (eten).
Vandaag is het laatste.
Echte liefde maakt men gek!
Het is goed, als hij/zij het weet, is er geen probleem.
Moet er leven zomaar voor de koppigheid.

NB: graag gedaan

Hallo ! Kan iemand mij hier even mee helpen aub ? Mijn Turks is nog te beperkt om hier iets “deftig” van te maken :

  • Iyi degilim hastada degilim ama dinliyorum sadece bir sey demeyin bugunlerde bana lütfen

  • gönderdigim seyi kabul etmeyin

  • pc basinda degilim (mijn hoofd is geen pc)

  • yanlis anlama derdimi anlatamiyorum baskasi yok hayatimda ama kendi sorunlarim var bunu sana anlatamam

  • ne diyeyim anlamiyorsun tabi (wat je zegt begrijp ik niet) ama bende sana derdimi anlatamiyorum

  • sikkin biraz

De speciale lettertekens kan ik er niet bijzetten. Zouden jullie mij zo vlug mogelijk kunnen/willen helpen aub ? Alvast bedankt !!!

Hallokes,

Kunnen jullie me nog es helpen met onderstaande vertaling ? Alvast weer bedankt,

[FONT=Arial]Ya özledin dimi ben, gek beklerim görüşürüz inş. telefonum var ararsın beyciğim
[FONT=Tahoma][/FONT]
[FONT=Tahoma]yok canım sende niye kızacam, gelince görecez bakalım nerelere götüreceksin [/FONT]
[FONT=Tahoma][FONT=Tahoma]
ok tatlım gelecem, hediye konusunu bir ara konuşuruz soğuk oralar ama olsun, belkide arabayla gelirim geze geze, izin yapamadım daha,

[FONT=Tahoma] arabayla geliyorum ozaman hadi öpt
[/FONT][/FONT][/FONT][/FONT]

blijkbaar niemand ? Nu ja, het klinkt toch niet echt positief …

Hallo wie kan mij helpen met deze tekst:dag:,

Ik moet veel aan je denken. We zijn te ver van elkaar vandaan om onze liefde te uiten naar elkaar. Begin van juli kom ik weer naar avsallar misschien springt de vonk dan weer over. Als je maar weet dat ik veel om je geeft en voor mij is er geen ander.

jij bent in mijn hart
liefs marieke

Ik zal het heel fijn vinden als iemand het ongeveer naar het turks wil vertalen. alvast bedankt.:kus::kus::kus::kus::kus::kus::kus::kus::k us:

  • Het gaat niet goed met me, ik ben niet ziek maar ik luister maar zeg alsjeblieft niets tegen me vandaag

  • ik heb iets gestuurd [kabul etmeyim]

  • Er zit geen PC in mijn hoofd

  • [yanlis anlama derdimi anlatamiyorum baskasi yok hayatimda ama kendi sorunlarim var bunu sana anlatamam]

  • Je begrijpt niet wat ik zeg natuurlijk maar ik begrijp ook niet wat jij zegt

  • laat maar

Ben op mijn werk en geen woordenboek bij de hand, maar dit maak ik er zo 1 2 3 van

Hallo,

Graag zou ik onderstaande naar het Nederlands vertaald willen hebben. Het gaat om een korte handleiding van een vaatwasser een een korte handleiding van een wasmachine. De turkse tekens op een woord heb ik niet gebruikt, aangezien ik niet weet hoe deze in te voeren.

Als eerste de wasmachine

Acma kapatma
Kapak
Yikama
Bitti

Basla Bekle
ön Yikama
Llave Durulama

Iptal/3sn.

Sentetik
Soguk
Narin
Yünlü
Pamaklu
Eko
Hizli
Elde Yikama
Durulama

Dan nu de vaatwasser:
Iptal

Baslat
Beklet

Yikama/Kurutma
Bitti

Met vriendelijke groet en alvast dank.

Marieke

eylem : alvast bedankt hoor !

wereldwijzerreisforu : enkele woordjes heb ik kunnen achterhalen

açma/ kapatma : openen / sluiten
kapak : deksel
yikama : wassen
sentetik : synthetisch
soguk : koud
narin : fijne was
pamaklu : katoen
eko : economisch
durulama : stoppen

ital : nat
beklet : wachten
baslat : starten
yikama/kurutma : wassen / drogen

Hoop dat je hier iets aan hebt ? Zoals je ziet, moet ik ook nog hulp inschakelen. Niet makkelijk hé, die Turkse taal ? Succes met de was en de plas !!

Seni çok düşünüyorum. Aşkımızı biribirimize ifade etmek için çok uzakllardayız. Temmuzun başında yine Avsallara geliyorum. Belkide yine kıvılcımlar sıçramaya başlar, eğer sanin için çok şey verdiğimi ve senden başka kimsenin olmadığını bilirsen.

(Daima) kalbimdesin,
Sevgilerimle Marieke

Je hebt me gemist he? kom, ik wacht op je. Insallah (hopelijk) zien we elkaar. je hebt mijn tel. nr. bel maar. Nee hoor, waarom zou ik boos op je zijn! ik zie het wanneer ik er kom waarheen je me brengt. het is goed mijn zoetje, ik kom. we kunnen over cadeu hebben. Er is koud maar maakt hget niet uit. Misschien kom ik met de auto. nou! ik kus je

Hallo Erkan,

Helemaal super dat je dit allemaal doet voor ons.

liefs marieke

AUB! mariekeislief