slecht nieuws?
Ja ![]()
Heey, ik weet niet of je het wilt doen, maar ik wil je vragen om voor mij n hele brief te vertalen? Ik weet alleen nog niet wat ik er in ga zetten daar moet ik nog over nadenken. ALs je het wilt doen mag ik dan je e-mail adres dan kan ik het naar je toe mailen. Ik hoor het dan van je he ![]()
xx
Ik weet wel al wat ik erin ga zetten, ik wou eerst schrijven naar Erkan mn vakantie vriendje maar laat maar ik kan m maar beter vergeten denk ik, ook op vakantie bij n apartementje van onze vrienden die hadden onder hun apartement n restaurant / bar daar werkte n jongen die heet Ali en hij vond me leuk mja ikw as helemaal smoor op die Erkan… en laatst moesten die vrienden weer terug naar turkije voor n huisje daar te kopen en waren ze weer naar het zelfde apartementje en Ali was me nog steeds niet vergeten en ze moesten mij de groetjes doen van hem haha dus schrijf ik wel n brief naar hem
xx
nou alles in oorde toch?
Ja nogmaals bedankt ! echt super van je !
Wat betekend :
bende seni seviyorum askim
alvast bedankt xx macy
Als je het 1x plaatst wordt het ook wel gezien?
Ja moest het snel weten en voor het egval iemand eerder reageerde
Heey wat betekend : seni seviyorum bitanem
Alvast bedankt, ja ik zet t ook bij turkse zinnen voor als ene eerder is met reageren.
Ik hou van jou , mijn enigste
Dankjewel Mariannn ! ![]()
graag gedaan (namens mariannn) ![]()
Oke !
:biggrin:Haha die Erkan… grapjas:p
haha ![]()
hi, kan iemand dit voor mij vertalen?
seni cok özle dim hic gitme sey din sen mutle sun ben deyilim.
En:
Ama gele ceyini bile bilemi yorum
Belki ben hayatim da ikez birini sevdem o dasen ama sen de yok sun burda beni anla ya bili yonmu acaba seni ne kadar cok sev diyimi icin cok deyer li birisin eyer hep öyle kalir san sen deyisme hic
Ik zelf heb wel veel woorden kunnen ontcijferen maar begrijp niet helemaal het verhaal…
en de woorden:
sana kucak
Dolucu
Alvast hartelijk dank!!
Correcht Turks:
seni çok özledim. Hiç gitmeseydin. Sen mutlusun, ben değilim.
Ama geleceğini bile bilmiyorum.
Belki ben hayatımda ilk kez birini sevdim, oda sen. Ama sen de yoksun burda. Beni anlayabiliyor musun acaba seni ne kadar çok sevdiğimi? Çok değerli birisin, eğer hep öyle kalirsan. Sen hiç değişme!
sana kucak dolusu …
VERTALING:
ik mis je vreselijk als jij maar niet was gegaan…jij bent gelukkig, ik ben het niet. Maar jij bent ook hier niet. Ik weet niet of je zult komen.
[COLOR=black][COLOR=black][COLOR=black]Misschien heb ik voor de eerste keer in mijn leven van iemand gehouden.[COLOR=black][COLOR=black] Dat ben jij. [SIZE=2]ik vraag me af of je mij begrijpt [SIZE=2]hoeveel ik van jou hou? [SIZE=2]je bent een erg waardevol iemand, [SIZE=2]als je altijd zo blijft. [SIZE=2]jij veranderd niks niets![/SIZE][/SIZE][/SIZE][/COLOR][/COLOR][/COLOR]
[COLOR=black][COLOR=black][SIZE=2][SIZE=2][SIZE=2][SIZE=2][COLOR=black]voor jou een schoot vol met knuffels**[/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE]**[SIZE=2][SIZE=2][SIZE=2]
[SIZE=2]NB:
vertaald door Erkan en Mariann
[/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/COLOR][/COLOR][/COLOR][/COLOR][/SIZE][/COLOR][/SIZE]
Hartelijk dank!! Erkan en Marianne,
Dit gaat super snel, wauw!!![]()
Toch zat ik aardig in de buurt, maar de tekst verklaart het ook hoe lastig het voor mij was het te ontcijferen. ![]()
Hij is een lieve jongen. Hij wil dat ik weer terug kom, hoe graag ik ook zal willen. Hij weet dat ik kinderen heb.Ik heb hem verteld dat ik daar een verantwoordellijkheid over heb en de kids niet alleen thuis kan laten om hem te bezoeken in Turkije. We spraken Engels met elkaar maar, Ik kan het hem moeilijk uitleggen het hoe en wat omdat, hij deze taal niet echt vaardig is. Ik wil hem dit graag uitleggen, en vraag hierbij of jullie het voor mij wilen vertalen, kan dit via interne post? of prive mailadres?
Ik hoor het graag…
liefs, Kirby
hoi hoi ,
wat betekent: merak ettim?
alvast bedankt!