Wat wilt dit zeggen waarschijnlijk niet mooi denk ik
kiskandim
Wat wilt dit zeggen waarschijnlijk niet mooi denk ik
kiskandim
Als ik het goed heb betekent het ‘ik was jaloers’, maar weet het niet zeker.
Klopt
Kan iemand mij helpen dit te vertalen alsjeblieft?
Alvast bedankt!
**
*ya burda kızlar biray çıkmayla ilişki olmaz
doğrudur
De meisjes hier gaan nogal veel uit, een relatie kan niet
Dat is waar
Super bedankt voor de vertaling ![]()
Hallo Allemaal,
Wie zou dit berichtje voor mij willen vertalen?
Selammmm,
iyidir ayni bildigin gibi buralar, ya haklisin sen new york ta oturdugun icin emmen sana gore saai gelir
http://cache.hyves-static.net/images/smilies/default/smiley_tong2.gif
.
Sen nasilsin neler yapiyorsun dogru uzun zaman oldu gorusmeyeli, en son geldiginde knikkeren yapmistik dusun yani okadar oldu haha, dogru ablam evlendi iki sene oldu, DARISI TUM BEKARLARIN BASINA… herkese selam kib grsrz doeidoei
http://cache.hyves-static.net/images/smilies/default/smiley_lach.gif
alvast bedankt
groetjes
Hallo,
Het gaat goed maar je weet hoe het hier is, je hebt gelijk, jij hebt in New York gewoond, daarom zal Emmen saai voor jou zijn/lijken.
Hoe gaat het met jou, wat doe je, het is inderdaad lang geleden dat we elkaar gezien hebben, de laatste keer was dat we samen knikkerden denk ik, dus ja hoe lang geleden is dat haha, je hebt gelijk grote zus is al 2 jaar getrouwd. DARISI TUM BEKARLARIN BASINA. Zeg iedereen gedag, pas goed op jezelf, tot ziens doei.
Het stuk in hoofdletters weet ik niet, maar zo te lezen kan degene die dit schrijft ook Nederlands, dus moet je hem of haar zelf maar even vraagt wat hij hier bedoelt (ik begrijp eerlijk gezegd niet waarom dit vertaald moet worden terwijl de schrijver overduidelijk ook nederlands spreekt, maar goed…)
Wie wil dit vertalen?
Ik ben mijn baan kwijt dus ik moet op zoek gaan naar iets anders. Nu heb ik tijd om een uitnodiging voor je te regelen voor als je naar Nederland wilt komen.
dan kan ik je die geven als ik naar je toe kom. Wil je dat ik dat doe?
En vergeet je niet je adres te sturen voor mijn ouders?
Alvast bedankt!
Merhaba!
Het is jaren geleden dat ik hier een berichtje heb geplaatst, maar zou graag het volgende zinnetje in het Turks vertaald hebben:
“Het leven is niet altijd eerlijk…”
Alvast çoooook tesekkürler!!!
Hayatı her zaman dürüst yok
Mariannn, super bedankt voor je snelle reactie en uiteraard voor de vertaling!!!
Nog een klein vraagje:
Ik ben vergeten wat ‘Gefeliciteerd met je verjaardag’ is in het Turks.
Hoogstwaarschijnlijk staat het wel ergens hier op het forum maar zou niet weten waar.
Als iemand dit voor me zou willen vertalen, heel graag!!
Bedankt alvast!
Dogum gunun kutlu olsun.
çok tesekkürler carrierevrouw!
Hallo,
Wie zou dit zinnentje willen vertalen:
iki seyi dusunuyorum son gunlerde
Werd op mijn hyves gekrabbeld maar snap niet wat er staat
Alvast bedankt!
Groetjessss
Ik denk de laatste dagen aan 2 dingen.
haha bedankt mariannn!! nu snap ik nog niet wat die persoon bedoeld maar daar probeer ik nog wel achter te komen dan ![]()
Vraagje Liefs is dat askim
??? aşkım betekend= mijn lieverd/geliefde
Liefs = sevgilerle … zoals je een berichtje beeindigd en als slotwoord schrijft …liefs Balim is dus = sevgilerle Balim.