hoi! Willen jullie dit vertalen?
6 maanden geleden zag ik je voor het eerst en sloot ik je in mijn hart. Ik werd van jou en jij werd van mij. 6 maanden zijn we nu al samen, laten we van die maanden jaren gaan maken
dank je! ![]()
hoi! Willen jullie dit vertalen?
6 maanden geleden zag ik je voor het eerst en sloot ik je in mijn hart. Ik werd van jou en jij werd van mij. 6 maanden zijn we nu al samen, laten we van die maanden jaren gaan maken
dank je! ![]()
Hey, zou er iemand me kunnen helpen met dit te vertalen aub?
Ik ben teleurgesteld dat ik je nu niet zie volgende week. Waarom zei je het niet eerder dat je naar school moest, je wist het toch? Of was het maar een spelletje voor je? Ik hoop dat je oprecht bent in wat je tegen me zegt want ik ben stapelgek op je. Je zegt 6 keer tegen me dat je op internet gaat voor me, maar je doet het niet. Je bent een goede jongen met een goed hart maar je hebt me deze week echt verdrietig gemaakt. Ik hoop dat het nu niet te lang duurt voor ik je terug zie, ik ben zo bang dat je me gaat vergeten… Ik wil de jouwe zijn voor de rest van ons leven.
Sorry dat het weer zo lang is, maar ik hoop dat het toch gaat lukken!!!
Alvast suuuperbedankt!!!
Groetjes & leuk weekend aan iedereen!
http://www.seni-seviyorum.nl/smf/Themes/blue_blaze/images/icons/modify_inline.gif
elmas, deze is op een ander forum al vertaald. Plaats de volgende keer alsjeblieft geen aanvragen voor dezelfde vertalingen op verschillende fora, want dan zitten er al gauw mensen onnodig werk te doen.
Sorry :redface:
http://http://www.wereldwijzer.nl/attachment.php?attachmentid=1891&stc=1&d=1235400843
Kan er iemand dat plaatje vertalen wat er op staat dank u
Ik had ook vraagje : het gaat over een vriend van ons, maar begrijp het niet helemaal. Hopelijk hier wel iemand ? Alvast bedankt ! Moet ook n og veel oefenen met mijn Turks … :biggrin:
Devrime de çok iyi mutlulukdan ayaklari yere basmiyor. (Devrim is heel gelukkig - iets met een boot ?)
Yaza evleniyor. (hij blijft deze zomer thuis of zoiets ?)
Insallah sinu iyi beter.
Suan da ödemisde haftaya geliyor.(en iets dat deze week komt ?)
Niemand om mijn plaatje te vertalen Mariann of eender wie
iedereen is in verlof zeker ???
Wie wil dit voor me vertaln:
iyi aksamlar tatlim kusurabakma askim beni aramisin duymadim iyimisin birtanem seni cok özledim keske simdi sen yanimda olsayidin beraber yatardik
alvast dank je wel!!!
http://www.seni-seviyorum.nl/smf/Smileys/classic/bloemenM1.gif
Kaylo, in hoeverre ik het kan vertalen ( en ik ben ook maar een beginner hoor…hihi )
betekent yaza evleniyor, dat hij deze zomer gaat trouwen
Die zin daarboven zou dan iets te maken kunnen hebben dat hij in het huwelijksbootje stapt ?
Laatste zin weet ik ook niet:
suan is op dit moment
en misschien dat ödemisde iets met betalen te maken heeft ? ( ödemek is betalen )
Benim için özel bir kişi olduğunuzu
Ben asla unutmam edeceğiz
çok seviyorum Bir arkadaşına size
kucaklama ve öpücük
Wie kan dit vertalen
Wat betekent die woordjes
seni seviyorum
seni seviyorum betekent ik hou van jou
Dank u hoor
Dus JIj hou van mij
neeeee, ik hou van jou !!!
Dus Mirjan jij houdt van mij is zo he
Nee bedankt hoor
nu weet ik het Ik hou van jou
dat vergeet ik nooit meer nu xx
**Nogmaals: **meiden, plaats geen berichten op meerdere fora ter vertaling. Is ontzettend irritant
Jij houdt van mij: sen beni seviyorsun
Soms zijn er hier geen reacties ook
Ja, dus? Plaats je vertaling dan niet hier maar op een ander, actiever, forum bijvoorbeeld. Offe, leer zelf Turks :teeth: