Vertalingen Turks - Nederlands/Nederlands - Turks deel 1

Merhaba (Hallo) Dames en Heren,

Ik wens jullie Happy Valentijnsdag toe!!!

Groetjes van Erkan

Over Valentijn gesproken, mijn liefje heeft toch nog aan me gedacht en ik kreeg ook een valentijnsgroet, helaas wel in het turks…

Zie iemand dit voor mij kunnen / willen vertalen alsjeblieft:

Sevgilisi olanın olmayanın,
Olup da yok gibi olanın,
Yok da var gibi olanın,
Olmayıp çok isteyenin,
Oluyo da noluyo diyenin,
Olduğu için çok mutlu olanın,
Olmadığı için çok mutlu olanın
Onsuz olamayanın,
Onunla hiç olamayanın,

Her[SIZE=2][SIZE=2]şeye rağmen yüreğ[/SIZE]inde her daim aşka yer olanın…[/SIZE]
O zaman kısacası herkesin sevgililer günü kutlu olsun.
Sevgi hep sizinle olsun, yüreğinizde aş[SIZE=2]ka hep yer olsun.[/SIZE]

[FONT=Verdana]Alvast reuze bedanktö Mırjan
[/FONT]

Hey kan er iemand me aub willen helpen met dit te vertalen alsjeblief?

Liefje, ik vind het echt vreselijk jammer dat ik je nu niet zie volgende week, ik keek er echt naar uit. Maar je familie is veel belangrijker, verzorg je vader goed. Geef hem veel liefde, ik heb geen vader meer dus laat hem maar zien dat je van hem houdt.

Alvast bedankt & nog een prettige avond!!

Groetjes

haaiiii! Mijn vorige berichten hoeven nie meer vertaald te worden. T is wel erg veel en als jullie er nog nie aan begonnen zijn, laat maar zitten. Wel zou ik hier graag hulp bij willen:

sewbas sevgilim seni cok seviyorum birtanem sevgilergununu kutlar nicesevgilergununu gurmeni dilerim seni cok özledim öpucukler

Welterusten liefje, ik hou heel veel van je mijn enige, fijne valentijsdag ??? ik mis je heel erg kusjes.

Dank je!

Sewbas? (is geen Turks woord bij mijn weten) mijn lief, ik hou heel veel van je mijn enige. Ik wens je een fijne Valentijnsdag, dat je veel Valentijnsdagen moge zien (?), ik mis je heel erg, kusjes

meref dank je wel. Hij is koerd dus er zit af en toe wat koerdisch tussen:D

Aha, dat was het! :hihi:

Mariann of iemand anders kunnen jullie dat zinnetje vertalen dank u
in het Turks vertalen

deze blijft mijn favoriet

http://v4.netlogstatic.com/v3.00/1204//s/i/smilies/wink.gif

vind het zo mooi
xxx

gun aydin gulum ben alanya ya gelirken butun adresimi veririm sana tama askim diyarbakira gelmeni cok istiyorum ve seni cok seviyorum 2 bin öpucuk yolluyorum

Ik denk dat dit er staat:

goede morgen mijn roosje, als ik in alanya ben geef ik je mn adres wel. ik zou het fijn vinden als je naar diyarbakir komt ik hou veel van je ik stuur je 2000 kussen.

Zit ik in de goede richting? :smiley:

Aferin Gülüm!

Meref is die vertaling voor mij bedoeld …Balim

:D:D:D:D:D:D:D:D!

Ik begin het een beetje door te krijgen. Lijkt me echt gaaf als ik de turkse taal helemaal zou beheersen!
Als t ooit zover komt help ik jullie met vertalen hihi :wink:

Mariann of iemand anders kunnen jullie dat zinnetje vertalen dank u
in het Turks vertalen

deze blijft mijn favoriet

http://v4.netlogstatic.com/v3.00/1204//s/i/smilies/wink.gif

vind het zo mooi
xxx
balim ik doe n poging:
bu benim en sevdiğim, bulmak çok güzel, öpücükler

Thanks GULUM

Nope, voor Gülüm

Maalesef Gülüm, maar dit klopt niet en kun je niet zo zeggen.

Niet perfect, maar wel begrijpelijk:

Bu benim en sevdiğim kaliyor. Bence çok güzel oldu ya! Öptüm

hmm nou ja bijna dan. T was n probeerseltje, ik laat t echte werk aan jou over meref :D:D

:hihi: blijven oefenen, mijn Turks is ook verre van perfect

Bu benim favorim kalır,çok güzel beğeniyorum

Is dit nu het correcte ???
rthxx in elk geval Mariann