Vertalingen Turks - Nederlands/Nederlands - Turks deel 1

Lieverd je bent erg lief. Ik wil ook (samen) met jou oud worden. samen met jou wil ik sterven. Ik zal jou de meest gelukkigste vrouw van de wereld maken.

Lieverd jij bent mijn lot,mijn leven en mijn toekomst. Ik hou zo veel van jou net zoals een huilend musje. Maar weet je het ? wanneer musjes huilen dan sterven ze .

Groetjes Mariannn

Waarom is deze opnieuw vertaald? Mijn vertaling is exact hetzelfde.

Wie kan deze dingen voor mij vertalen?
jelibon
bicigin güzelmiş
dEwiL tEam
tek sandalye yetmiyomu bebemm

Groetjes macy

Hoe zeg ik dit in het turks?

  • Ik ga binnenkort naar het reisburo. Ik kom in mijn eentje naar je toe. Ik vind het heel eng om alleen te reizen en in Turkije te zijn, maar ik moet gewoon naar je toe omdat ik je zo mis.

  • Vanaf welke datum ben je in Alanya?

  • Wat voor maat heb je in je broek en shirt?

Alvast bedankt.

bedankt mariann

Oke ik moet van nog iets weten wat het betekend…:
Askim bende seni bütün kalbime seviyorum seni üzdügün güler icin özür dilerim beni affet askim seni her seyden cok seziyorum gülüm.

Alvast bedankt.

Lieverd ik hou ook met heel mijn hart van jou,mocht je dat verdriet doen om het lachen dan spijt me dat,lieverd vergeef het me.Van alles houd ik toch het meest van jou mijn roos.

Sorry Meref, ik ging vanuit mijn postvak gelijk het mailtje vertalen,daardoor had ik niet gezien dat de vertaling al geplaatst was… özür dilerim.
Beter 2 keer dan helemaal niet :teeth:
Groetjes Mariannn

Mariannn Thx

Graag gedaan.

Dogru :hihi:

Dankje marian :smiley:
Wowww wat is met ww gebeurd? Helemaal gepimpd haha:D

Hoe zeg ik dit in het turks?

  • Wat voor maat heb je in je broek en shirt?

Alvast bedankt.

Heb nog 2 vertalingen. Sorry dat ik zoveel vraag!

lanet olsun be kötlüm seni sevmeyen ölsün

lanet olsunnnnn şu icimdeki kadın sevgisine!!!

Alvast bedankt xx

Hallo,

Ik heb hier de tekst van het liedje Pismanim van Yurtseven kardesler…
Zou iemand deze tekst voor mij willen vertalen?

*El ele tutusan birini görsem
Gözlerim doluyor bir silenim yok
Hasretim tenine güzel yüzüne
Sensiz yasamayi cekemez oldum

Cok yalnizim cok
Cok pismanim cok

Seni cok ariyorum
Pismanim agliyorum
Anladim herseyimsin
Beni affedermisin?

Ister günler haram olsun
Yillar iskenceyle dolsun
Seni yine bekleyecegim
Binbir bela beni bulsun
Ister günahlarim dolsun
Seni yine özleyecegim

Dön bana yarim ne olur affet beni

Cok pismanim cok
Cok yalnizim cok

Seni cok ariyorum
Pismanim agliyorum
Anladim herseyimsin
Beni affedermisin?*

Groetjes

Beste Erkan,

Meiden van tlk hebben me aanbevolen om deze zin door jou te laten vertalen, zou je dat voor mij willen doen, of iemand anders die weet wat het betekend?
Alvastbedankt!

Yeter artik sev beni ölüyoru askindan.

Ik kom niet verder als: genoeg/voldoende houden van mij.

groetjes Tamara

Hmm het is nog al stil hier…en de de vragen om vertaling stromen maar binnen…ik heb dr ook nog ene! sorry

Seni deli gibi sevdim istesen canimi veririm sen olmadan yasayamam sensiz yüzüm gülmez sensiz bu hayat yasanmaz gülüm seni çok özlüyorum askim.

Alvast bedankt xx