Vertalingen Turks - Nederlands/Nederlands - Turks deel 1

Ik heb ze al gerapporteerd, ik hoop dat een moderator deze spam acties ongedaan kan maken.

Wat raar…bij iedereen kan ik iets veranderen of verwijderen alleen bij haar niet !

Zou iemand me kunnen helpen hierbij…alvast dankjewelll!!

Askım çok tatlısın…Ben de sen ile yaşlanmak istiyorum hatta sen ile beraber ölmek istiyorum…Seni dünya nın en mutlu kadını yapacağım…

Ik weet alleen dat askim mijn liefde is en tatli zoet is…en cok is veel…niet dat je hier veel aan hebt ofso…haha

Hoi hoi ,

Wil iemand dit voor mij vertalen als je er tijd voor hebt , alvast bedankt !!!

[FONT=Monotype Corsiva][SIZE=4]aşkım sen benim kaderim hayatım ve geleceğimsin
[/SIZE][/FONT][FONT=Monotype Corsiva][SIZE=4]ben seni serçenin gözyaşları kadar seviyorum fakat biliyormusun serçeler ağlayınca ölürler[/SIZE][/FONT]

***[FONT=Monotype Corsiva][SIZE=4]
***[/SIZE][/FONT]

Hihi macy, dat wist ik inderdaad ook…ik weet ook een aantal andere losse woordjes via mijn woordenboek maar kom er niet uit…vind het toch lief dat je het probeerd!!:kus:

haha oke dan!:smiley:
@ Dianam, ik weet alvast dat het iets liefs is…want hayatim is mijn leven als ik eht goed heb staat er schatje je bent mijn leven { in het begin dan } verder weet ik het ook niet…weet je wat ik laat het maar aan de experts over hahaha

Mijn liefje, je bent heel erg lief…Ik wil ook oud met je worden en samen met je doodgaan…Ik zal je de gelukkigste vrouw van de wereld maken

ooooo Liza das lief wat die heeft gezegd! :smiley:

Mijn liefje je bent mijn lot, mijn leven en mijn toekomst. Ik hou tot aan je kleinste tranen (?) van je (–> hij houdt van alles van je, tot aan je tranen) maar weet je het kleine huilen overlijdt (?)

Ik denk dat het laatste een uitdrukking is, dus het komt een beetje vreemd over het zo te vertalen

ook heel mooi…maar je zoals Meref het als zegt beetje vreemd:D

Meref…super bedankt voor de vertaling!!
Macy…het is inderdaad lief ja hihihi…heeft ie alweer 10 punten…al een heleboel nu, helemaal na dat berichte op facebook

Ja he :smiley: Erkan zegt nooit van die lieve dingen…ofja nooit… bijna niet…

kan iemand dit voor mij vertalen aub?
alvast bedankt!

omgekeerd vraagteken en dan gewoon vraagteken “Sen karanlikta aranan isik”

kalbe atanan bir imzasin

gözyasi gibi kutsal

sevda gibi sicaksin

ve asla unutulmayacak kadar

“(özelsin)” omgekeerd vraagteken en dan gewoon vraagteken

am beni anla gitmek zorundayım

prettige avond nog
sweet dreams

Kan iemand dit vertalen als hij/zij beetje tijd heeft?
THANKS

bi kac defa aradim ama cpv vermiyor ebe hanim o ne hal oyle bi deri bi kemik kalmissin uyuz yemiyormu sen

Ik heb ook een vraag…wat betekend ama? Is dat maar ofso?

ama = maar

zoals je dacht dus :slight_smile:

Ohh oke dan :smiley: Dankje

Meref , bedankt voor de vertaling…
Macy , jij ook bedankt !!

:d