Vertalingen Turks - Nederlands/Nederlands - Turks deel 1

@Mariannn : kreeg volgend berichtje terug, kun je aub nog een keertje helpen??
Bugun burada intihar gunu cok tesekkur ederim.kocaman optum herkese selam…

Alvast hartelijk dank

@Mariannn : kwam er nog eentje achteraan :
Turceyi gayet iyi konusuyosun bakiyorum da …

Nogmaals dank:dag:

Bugun burada intihar gunu cok tesekkur ederim.

Heel erg bedankt, vandaag is het hier slacht/offer? dag.

Ik weet niet goed hoe ik intihar moet vertalen, letterlijk vertaald is het ‘zelfmoord’ maar omdat vandaag de dieren geslacht/geofferd worden voor de Kurban vermoed ik dat het hier slachten of offeren betekent.

kocaman optum herkese selam…

kocaman - groot
optum - ik heb gekust
herkese - iedereen
selam - groetjes …

Ik denk dat het zo een heel eind goed is, zo niet dan verbeterd Mariann me wel (hoop ik). Ik ben zelf trouwens ook wel benieuwd naar de betekenis van intihar in deze zin.

Marion : bedankt alvast, denk niet dat ze zelfmoord bedoelt hoor, hoop het tenminste niet:)ze zal idd vertellen dat het offerfeest is.Haar een beetje kennend zal ze wel zoiets bedoelen als er worden weer veel beesten gedood,dat vindt ze zielig. Mijn tweede sms denk ik dat ze zoiets schrijft als : jouw turks is echt wel verbeterd, ben benieuwd

Heel erg bedankt,vandaag is het offerfeest hier, dikke kus en de groeten aan iedereen.

Ik kijk er van op dat je zo goed Turks spreekt.:smiley:

@ Mariannnn : dat is dus een groot compliment voor jou he dat begrijp je zeker wel:king:Hartelijk bedankt hoor

Graag gedaan hoor…Maar in dat eerste berichtje …intihar gunu
is volgens mij ook geen (ABT)…Algemeen Beschaafd Turks.
Het is dus denk ik wel de bedoeling dat het als " offerfeest,slachtdag " moet worden begrepen.
Maar zoals Marion het al zei is het letterlijk…zelfdoding/zelfmoord .

@Mariannn : ze zit op de universiteit dus zou toch wel ABT moeten kunnen spreken.Komen uit Antalya = misschien dialect???Wel vreemd he,maarre ze stuurde net foto en zag er nog zeeeeer levend uit hoor:lol:

Kun je dit vertalen: Biliser, ik kom volgende week zaterdag langs

Biliser, Gelecek hafta Cumartesi günü yanına geliyorum.

Het is niet duidelijk maar.
ie wenst je toe:
plezier er maar mee…

Hoş geldin Erkan …Nerelerdiydin ? Çoktan beri foruma girmedin. Blij je weer hier te zien.

@Erkan
Fijn je weer op het forum te zien, we hebben je gemist hier.

Erkan : welkom terug:kus:

Hallokes
Sommigen kennen mij van TLK, anderen niet.
Ik ben Nele en ik heb mijne askim leren kennen eind juli 2008 en ben dan terug geweest begin oktober '08 om te kijken of het wel iets kon worden.
Vandaag de dag nog steeds contact en binnenkort ga ik terug naar hem, half januari.
Ik kijk er verschrikkelijk hard naar uit, ben benieuwd. Ik ga nu eens weten hoe het daar in het dagelijkse leven aan toe gaat, dus niet op hotel logeren deze keer, maar wel bij hem.
Maar nu is mijn vraag of iemand mij kan helpen dit te vertalen voor mij?

haftaya senin doğum gününü bidaha kutlayalım ya

bana ne kolaysa çıkar.sende şapkasız çıkarsın ortalığa

Dit is wel aan askim geschreven, maar ben een beetje turks aan het leren en het is niet gemakkelijk. Voorlopig begrijp ik nog maar de standaard woorden.
Als je dit kan vertalen, kan je er misschien bij zetten wat elk woord betekent?
Alvast hartelijk dank!
Nog een prettige zaterdagnamiddag en zondag iedereen
:dag:

niet meer nodig :slight_smile:

heey Erkan !
Wat goed dat je er weer bent! Ja we hebben je inderdaad gemist :slight_smile:

Bir sey degiil Mariann… Inderdaad was ik langer niet hier geweest. Maar ik was ook tijde niet in Nederlands.
ik ben ook blij dat ik jullie weer hier te zien. Oost, West thuis best!!!