Vertalingen Turks - Nederlands/Nederlands - Turks deel 1

Dank je wel mariann!!

Ders çalışmakla sana başarılar dilerim.
Ben seni düsüneceğım!

welnee hij zou wel begrijpen wat je bedoeld hoor!

Zou iemand dit nog voor me willen vertalel? alvast weer heeel erg bedankt…

Farkli Oldugumun Farkindayim,Arkamdan Konusurken Bir Bakmissin Karsindayim

Hallo! Kan iemand mij helpen met dit te vertalen naar het nederlands? :
aglarsam gül yüzlüm acım dinermi aşkımın ateşi biran sönermi sensiz kalırsam gülüm yüzüm gülermi!!!
Alvast bedankt! Even een vraag…wat is er met Erkan…heb allang niks meer van hem gehoord hier?
xx Macy

Weet iemand deze nog te vertalen…? alvast erg bedankt…!!

Duanla yasamadimki,bedduanla oleyim!

Ik kan er een paar woorden uithalen, ben ook maar een beginner he, ik vind die naamvallen erg moeilijk en moet zelf ook nog checken in wat voor tijd alles geschreven is. Heb snel even gekeken wat ik zo uit mijn hoofd wist, weet je in ieder geval een beetje. Hoop dat je niet te lang hoeft te wachten op een goede vertaling van Mariann of Erkan.

aşkımın = bekend bij je he :biggrin:
gül = roos
ateş = vuur/koorts
sensiz = zonder jou
yüzlüm = mijn gezicht
sönermi = vervoeging van sönmek (denk ik), betekend uitgaan/ blussen. Er staat mi achter en dat maakt het ontkennend dus hier wordt dan niet uitgaan bedoeld.
bir = een

Haha bedankt! Maar snap er nog steeds niks van haha:p Ik had het al aan iemand op msn gevraagd en had geprobeerd het in het nederlands en engels en duits te vertalen maare…nog snap ik het niet…wacht ik zal dat wel hier plaatsen misschien dat jij er iets fatsoendelijks van kan maken? xx

Het engelse : if I cry mine opens suich my rose dear fire go out to yourself if I without you am not white I whether it go out whether I there still laughs!!!

Het duitse : wenn ich weine öffnet suich meine rose mein liebes feuer erlöscht sich wenn ich ohne dich bin weiß ich nicht ob es erlöscht ob ich da noch lache!!!

Het nederlandse: Toen ik open mijn wijnen rose mijn geliefde brand afneemt als ik zonder u wil ik niet weet of er verdwijnt als ik nog lachen!!!

Sorry ik kom er echt geen wijs uit :stuck_out_tongue:

Volgens mij staat het duitse wel goed…alleen het probleem is…ik kan geen duits haha :stuck_out_tongue: erg he

Hallo,

Weet iemand wat dit zinnetje betekend?
guya ayni facultede ders goruyoruz, ama yuzunu goren cennetlik.

Thnxx

@Macey
Een heel gepuzzel he :biggrin: en mijn duits is ook niet zo geweldig.
Het is in ieder geval iets liefs, dat is iets wat zeker is.

Ohh gelukkig dat he iets liefs is…want het gaat over mij…want E heeft dat op zn facebook staan…en hij noemt me altijd gülüm duss :smiley: daarom wil ik ook zo graag weten wat er staat :stuck_out_tongue:

Kan iemand me hierbij helpen?

Sen bilemezsin ne cektiriyor yoklugun bana sevgilim bitmez sorular, uzar geceler, o dusunceler, uzuntuler…Sen gencligimin buyuk parcasi, sen gencligimin anlami…Biz neler neler yasadik beraber kalin bir kitap roman gibi…

Ik heb het al, ik herkende het ineens en het komt uit het liedje Seni Seviyorum van Rafet El Roman…

Je kan niet weten hoe jouw afwezigheid 1 wordt met mij mijn schat
eindeloze vragen, de nachten worden langer, dankzij de treurige voorvallen die passeerden. Jij, het grootste deel van mijn jeugd
jij bent mijn geloof van de jeugd…wat hebben we toch samen allemaal beleeft, net als een dik boek, als een roman

Gülüm betekend mijn roos. Lief koosnaampje toch?

Jaa echt wel ! :smiley: ik noem hem meleyim {engel}

Rafet el Roman - Seni seviyorum Ik hou van jou

Sen bilemezsin ne çektiriyor, **Jij weet niet hoe erg ik lijd **
Yokluğun bana Sevgilim door je afwezigheid, liefje
Bitmez sorular, Uzar geceler, **De vragen houden niet op, de nachten worden lang **
O düşünceler, üzüntüler. **Die gedachten, het verdriet **

Sen gençliğimin büyük parçası **Jij bent het grootste deel van mijn jeugd, **
Sen gençliğimin anlamı. **Jij bent de betekenis van mijn jeugd **
Biz neler neler yaşadık beraber, **Wat hebben we allemaal meegemaakt samen, **
Kalın bir roman kitap gibi. **Als een dik romantisch boek **

Sen gittiğin an, çaresiz kalır, **Het moment dat je weggaat, ben ik hopeloos **
Aklim karışır rahat edemem. **Raak ik in de war, kom ik niet tot rust **
Moralim bozulur, canim sıkılır, Raak ik in de stress, verveel ik me
Sen bilemezsin daha neler. **En je weet niet wat nog meer. **

Bak ne diyorum, gizlemiyorum, Kijk wat ik zeg, ik verberg het niet
Sensiz yasamak zor geliyor bana. Het leven zonder jou is moeilijk
Her an içimdesin, her an kalbimdesin, **Elk moment ben je in mij, elk moment in mijn hart **
Seni seviyorum seviyorum. **Ik hou van jou, ik hou van jou **
Sensiz yasayamam, sensiz hiç olamam, **Ik kan niet leven zonder je, ik kan nooit zonder je **
Sensiz yasamak zor geliyor bana. Het leven zonder jou is moeilijk voor me
Her an içimdesin, her an kalbimdesin, **Elk moment ben je in mij, ****elk moment in mijn hart **
Seni seviyorum seviyorum. **Ik hou van jou, ik hou van jou **

Ve o an gelirde, En als dat moment komt.
iste o an,ben yasayamam… **op dat moment, kan ik niet leven **

Hangi yönünü çok seviyorum, Weet je dat ik van je hou,
Biliyor musun sevgilim. **Weet je dat liefje? **
Biraz içince, başın dönünce, **Wanneer je aangeschoten bent, wanneer je duizelig bent **
Anlatınca bana o halini. **Wanneer je mij je toestand vertelt **
Sonra dalınca, derin bakışınca, **En wanneer we afdwalen, en elkaar aankijken **
Gözlerindeki o sevinç. **Die blijdschap in je ogen **
Bana sarılınca, sonra sorunca, Wanneer je me omhelst, en als je me vraagt **
Ne kadar seni sevdiğimi? H
oeveel ik van je hou **

Sen gittiğin an, biter cesaretim, **Het moment dat je weggaat, heb ik geen moed meer **
Uzar hedeflerim, hayallerim **Vervaagt mijn doel, mijn dromen **
Bitmez sorular dinmez kederim, **De vragen houden niet op, mijn verdriet stopt niet **
O düşünceler üzüntüler. **Die gedachten, het verdriet **

Bak ne diyorum, gizlemiyorum, Kijk wat ik zeg, ik verberg het niet
Sensiz yasamak zor geliyor bana. **Het leven zonder jou is moeilijk **
Her an içimdesin, her an kalbimdesin, **Elk moment ben je in mij, elk moment in mijn hart **
Seni seviyorum seviyorum. **Ik hou van jou, ik hou van jou **
Sensiz yasayamam, sensiz hiç olamam, **Ik kan niet leven zonder je, ik kan nooit zonder je **
Sensiz yasamak zor geliyor bana. Het leven zonder jou is moeilijk voor me
Her an içimdesin, her an kalbimdesin, **Elk moment ben je in mij, elk moment in mijn hart **
Seni seviyorum seviyorum. Ik hou van jou, ik hou van jou

Ve o an gelirde,İşte o an, **En als dat moment komt. **op dat moment,
ben yaşayamam kan ik niet leven

Ohhh wel mooi :slight_smile:

Wat is het hier de laatste dagen stil, zeg!
Ik wil eigenlijk toch vragen of iemand weer wat korts voor me kan vertalen:

yaktım bıle bıle= volgens mij zelfs

Ik hoop dat iemand mij de betekenis kan vertellen.
Bedankt alvast!