Sensiz yaşamak çok zor geliyor,yalnızlığı buram buram hissediyorum…
Jou bestaan is erg moeilijk? En iets met eenzaamheid?
Leven zonder jou is erg moeilijk ik ben eenzaam hier ik voel me alleen hier.
Sensiz yaşamak çok zor geliyor,yalnızlığı buram buram hissediyorum…
Jou bestaan is erg moeilijk? En iets met eenzaamheid?
Leven zonder jou is erg moeilijk ik ben eenzaam hier ik voel me alleen hier.
Hey Marian, kan jij mijn bericht ook nog vertalen aub?
Alvast bedankt!
Seni ölümüne seviyorum güzel sevgilim(K)(L)…
Ik snap olumune niet in deze zin
Tot dat je sterft hou ik van je mijn mooie lieverd.
Marian, alvast heel erg bedankt voor het vertalen van deze zinnen…nu snap ik het toch weer wat beter en is het meer compleet! Waren mijn andere zinnen wel goed vertaald?
Hey,
ik kreeg een stom slijmbericht met ook nog een irritante tekens op mijn hyves…kan iemand helpen vertalen?
naber %u0131r%u0131s nas%u0131ls%u0131n ya sen cok tatl%u0131 b%u0131%u0131r bebege benz%u0131yorsun
http://cache.hyves-static.net/images/smilies/default/smiley_groot.gif
keske %u0131stanbulda otursayd%u0131n sen%u0131 elde etmek cok capa sarfederd%u0131m xxxxxx lovelove
http://cache.hyves-static.net/images/smilies/default/smiley_love_kissing.gif
http://cache.hyves-static.net/images/smilies/default/smiley_love_heart.gif
http://cache.hyves-static.net/images/smilies/default/smiley_love_heart.gif
http://cache.hyves-static.net/images/smilies/default/smiley_love_heart.gif
Nouja, ik denk dat er staat:
Naber Iris nasilsin? Hoe gaat het Iris?
Sen cok tatli Jij bent heel lief…
En daarna…je ziet er uit als een engel?! :S
En dat ie wilde dat ik in Istanbul was?
Terug sturen kom ik niet verder dan:
Yapma hahaha
Wil graag zoiets zeggen van: Niet zo slijmen, wij kennen elkaar niet…
Alvast bedankt! x
heel erg bedankt voor je vertaling mariann!!
heb er eigenlijk nog eentje die ik graag zou willen weten…
Unut dediler unuttum ama seni degil,unut diyenleri
alvast weer heel erg bedankt!!
Dit is al de 3e keer dat ik dit hier neer plak…van ieder ander word alles vertalld behalve die van mij. Waarom is dat ? En zou iemand dit alsnog willen vertalen?
Geceler düşman bana, gökyüzü kızgın sana,
Yine benden gidiyorsun yıldızlar ağlıyor ardından.
Sensizken olmuyor, inan yerin dolmuyor,
Kimse beni anlamıyor, derdimin dermanı sensin sen!
Yalnızlık ağır bana, ihtiyacım var sana,
Sesini duymaya, kokuna, alışamadım yokluğuna.
Hey, zou er iemand dit voor me willen vertalen aub?
Welk maand ga je naar Duitsland? Ik wil graag naar daar komen als jij er bent.
Ik heb een vriendje, maar ik kan je echt niet vergeten Ramço.En ik zal je ook nooit vergeten.Je hebt een speciale plaats in m’n hart.Ik wil ontzettend graag naar Istanbul komen en gewoon weer een zalige tijd hebben met je en je beter leren kennen.Je bent echt speciaal voor me, gewoon een fantastische vriend. Ik mis je ontzettend en ik wil je ongelooflijk graag terug zien.
Maar ben je wel serieus met me?
-you me bunlari soyleyen tek insansin.
-insansin sanada
Alvast bedankt!
Ik vertaal zelf niet, maar als ik dat wel zou doen…
… dus …
Bir bebege benziyorsun. je lijkt op een baby.
Keske istanbulda otursaydin. zou jij maar in istanbul zitten.
Seni elde etmek cok capa sarfederdim. ik heb er erg veel moeite voor moeten doen om jou te bereiken.
Birbirimizi tanımıyoruz.
We kennnen elkaar niet.
Hoi! Sorry dat ik alweer een vertaling heb…maar wil iemand dit misschien voor mij vertalen?
Als jullie het te lang vinden laten jullie het maar zitten hoor!
demek yalaka ha, sadece suratn guzelm%u0131s gercı dogru sızın orlarda kızlara ıltıfat etmk yok,tanımyon ve yalaka dıyon,bak ben denızcıyım 8 yasımdan berı bogazdyım en merhametlı ınsanlarızdır.benle muhabbetın olsaytı yada tanısaydın belkıde bıcok kere özur dılerdın.neyse ben bır türküm oralardakı hopbırıklere benzemeyızumarım o guzellıgın altında mıde bulandırıcı bır ruh yoktur.ıyı aksamlaar
—> hoef je niet te vertalen Marian, ik snap de strekking wel ongeveer denk ik. x
Geceler düşman bana, gökyüzü kızgın sana,
de nachten zijn een vijand voor mij, de hemel is boos op jou.
Yine benden gidiyorsun yıldızlar ağlıyor ardından.
*opnieuw ben je van me heengegaan, de sterren huilen. *
Sensizken olmuyor, inan yerin dolmuyor,
Als jij er niet bent gaat het niet, geloof het je plaats is niet opgevuld.
Kimse beni anlamıyor, derdimin dermanı sensin sen!
niemand begrijpt me, jij bent het geneesmiddel van al mijn zorgen/problemen!
Yalnızlık ağır bana, ihtiyacım var sana,
de eenzaamheid is zwaar voor me,ik heb jouw hulp nodig.
Sesini duymaya, kokuna,alışamadım yokluğuna.
Jouw stem te horen, jouw geur te ruiken, ik kan er niet aan wennen dat je er niet bent.
Hallo Marieke, ik zag je berichtje wel hoor.
Maar liedjes en gedichtjes in het Turks zijn namelijk heel erg moeilijk om te vertalen.
Omdit stukje voor jouw te vertalen heeft me dik twee uur gekost of nog meer.
En soms zitten er mensen tussen die nog niet eens dankjewel kunnen zeggen.
Ook komt het vaak voor dat er zo onduidelijk geschreven wordt,zodat ik het dan ook niet kan vertalen.
Maar jah voor mij is het gewoon een hobby…maar wel vrijblijvend!
Dus de ene keer is het vlugger dan de andere keer.
en of het helemaal foutloos zal zijn weet ik ook niet.
Groetjes Mariannn
Hallo Mariannn,
Alsnog bedankt voor het vertalen van de lyric.
Zal voortaan meer geduld hebben ![]()
Groetjuzz,
Marieke
Kan iemand me mischien helpen aan deze vertaling? alvast heel erg bedankt!
seni tahmin edebilecegin kadar degil !!! seni tahammül edemeyecegin kadar cok seviyorum sen benim sahip oldugum tekseysin
Vergeet zeiden ze. Ik ben het vergeten. Maar jou ben ik niet vergeten. Vergeet diegene die het zeggen.
@Erkan
Ik mis je al een poosje hier! Is alles goed met je?
Ik weet enkele woorden maar hoe maak ik een goede zin…Hoe zeg ik:
‘Succes met leren, ik denk aan je!’
Succes: basari
Met: ile
Leren/studeren: ogrenmek
Denken: dusunmek
seni dusunuyorum is ik denk aan je volgens mij
de rest weet ik ook niet
Thanks stephanie :)…ik ga het gewoon sturen, dat het niet een hele goede zin is, is namelijk niet zo erg…