Ja, maar ik denk de meeste die jou n privebericht sturen dat die om vertalingen vragen he ?
maar goed ik ga slapen!
Weltrusten allemaal!
O sorry ik wist niet dat het zo erg was dat ik het in een pm stuurde… Deed dat alleen maar omdat het nogal een serieus onderwerp was.
Een relatie met een jongen die in het buitenland is gewoon ook heel moeilijk. Je kon ook veel minder snel zien wat het tussen jullie was en kon moeilijk achter zn vreemdgaan komen, dus neem jezelf niets kwalijk. Dom ben je heus niet geweest!
Hey, Zou je mij nog even kunne helpen aub? Alvast bedankt!
-ben sende kendımı buluyorum
-sen le ben birbirimi iy tanım ıyoruz
[FONT=MS Shell Dlg]-sen iyi bi kızsın[/FONT]
[FONT=MS Shell Dlg][COLOR=#000000][FONT=MS Shell Dlg]-boş ver /veer ?[/FONT][/FONT][/COLOR]
[FONT=MS Shell Dlg][COLOR=#000000][FONT=MS Shell Dlg]Groetjes[/FONT][/FONT][/COLOR]
ik vind me bij jou mezelf
jij en ik we kennen elkaar niet goed
jij bent een goed meisje
laat maar
Zou iemand iets korts voor mij willen vertalen? Hoe zeg je in het turks ‘de helft’? Daarmee bedoel ik de helft van iets. Dan kan ik namelijk mijn sms naar mijn vriend afmaken.
Dank je wel alvast!
En Anna wat zal jij je verrot voelen, maar niets is jouw schuld hè, jij hebt niets fout gedaan.
hey zou iemand dit voor mij kunnen vertalen?
bedankt…
x chantal
BENİ SEVMEYE PROGRAMLANMA DEVRELERİNİ YAKARIM
volgens mij is dat ‘yarım’
Dank je Marion voor het meedenken!
Hallo…Wie ow wie wil dit voor mij vertalen…het is de lyric van het liedje Sensizken olmuyor van
Şenol Sonmez. Bedankt alvast!!!
Geceler düşman bana, gökyüzü kızgın sana,
Yine benden gidiyorsun yıldızlar ağlıyor ardından.
Sensizken olmuyor, inan yerin dolmuyor,
Kimse beni anlamıyor, derdimin dermanı sensin sen!
Yalnızlık ağır bana, ihtiyacım var sana,
Sesini duymaya, kokuna, alışamadım yokluğuna.
Kan iemand me helpen met dit:
sen hayatımın en önemli ve en değerli parçasısın… eğer o parçayı benden koparırlarsa bir yanım eksik kalır ve nefes alamam… seni ne kadar çok sevdiğimi bilmelisin(K) birtanem bebeğim (K)(L)
Jij bent het belangrijkste en waardevolste deel van mijn leven echter als ze dat deel van me afrukken dan mis ik een kant en kan ik geen adem halen…je moet weten hoeveel dat ik van je houd mijn enige,mijn baby.
Mariann…dankjewel voor de vertaling, ben je eeuwig dankbaar haha ![]()
Hey, zou er iemand dit voor me willen vertalen aub?
Welk maand ga je naar Duitsland? Ik wil graag naar daar komen als jij er bent.
Ik heb een vriendje, maar ik kan je echt niet vergeten Ramço.En ik zal je ook nooit vergeten.Je hebt een speciale plaats in m’n hart.Ik wil ontzettend graag naar Istanbul komen en gewoon weer een zalige tijd hebben met je en je beter leren kennen.Je bent echt speciaal voor me, gewoon een fantastische vriend. Je vriendin heeft echt ontzettend veel geluk met zo’n fantastische jongen als jij… Ik mis je ontzettend en ik wil je ongelooflijk graag terug zien.
Alvast bedankt!
Oh…sorry hoor…daar ben ik weer met mijn vertalingsverzoekje…Ik heb zelf het een en ander geprobeerd maar kom er niet helemaal uit…
Senin sıcaklığını kalbimde hissediyorum ama yetinemiyorum bebeğim…
Jou warmte in je hart en iets met blij…?
Senin bir saç telinin bile yanımda olmasını diliyorum…
Jou haar…?
Sensiz yaşamak çok zor geliyor,yalnızlığı buram buram hissediyorum…
Jou bestaan is erg moeilijk? En iets met eenzaamheid?
Senin tek bir gözyaşın içimi yakıyor…
Enkel een traan van jou?
Seni ağlarken gördüğümde kalbim acıyor…
Jou zien huilen doet pijn in mijn hart.
Senin ufak bir gülümsemen beni en mutlu insan yapıyor…
Een kleine glimlach van jou maakt mij een gelukkig mens?
Seni ölümüne seviyorum güzel sevgilim(K)(L)…
Ik snap olumune niet in deze zin?
Hey, mag ik bij mn vorig berichtje nog iets toevoegen?
Namelijk dit:
-you me bunlari soyleyen tek insansin.
-insansin sanada
Bedankt!!
wie zou dit voor me kunnen vertalen?
sevmek gunahsa eger,gunahin benim olsun!
alvast heel erg bedankt!!
Als liefhebben/houden van… een zonde zal zijn, laat dan jouw zonde de mijne zijn.
Senin sıcaklığını kalbimde hissediyorum ama Senin sıcaklığını kalbimde hissediyorum ama yetinemiyorum bebeğim…
Jou warmte in je hart en iets met blij…?
ik voel jouw warmte in mijn hart,maar ik kan er geen genoegen meenemen baby…
Hallo…Wie ow wie wil dit voor mij vertalen…het is de lyric van het liedje Sensizken olmuyor van
Şenol Sonmez. Bedankt alvast!!!
Geceler düşman bana, gökyüzü kızgın sana,
Yine benden gidiyorsun yıldızlar ağlıyor ardından.
Sensizken olmuyor, inan yerin dolmuyor,
Kimse beni anlamıyor, derdimin dermanı sensin sen!
Yalnızlık ağır bana, ihtiyacım var sana,
Sesini duymaya, kokuna, alışamadım yokluğuna.