Vertalingen Turks - Nederlands/Nederlands - Turks deel 1

Hoe vertaal je:Waar gaan we dan logeren in antalya?Is er daar iets te doen in februari?Ga je er dan ook echt wel zijn het is toch 900 km voor jou en kan je dat betalen om af te komen?Kusje Anja

Antalya’da nerde kalacağız? Şubat’ta orada yapmak için bir şeyler var mı? Sen de orada olacak mısın? Orası sana 900km uzaklıkta gelmek için masraf yapacak mısın?
Öpücükler,
Anja

Graag gedaan Dianam.

Heey :slight_smile:
Wil iemand dit voor mij vertalen naar turks?
Je bent een gekke jongen, maar wel super lief!
Alvast bedankt!

Wie zou dit kunnen vertalen naar turks, zal me heel erg helpen alvast bedankt !!

  • ik vind heel erg hoe het is gelopen tussen ons, je moet weten dat ik je nog steeds mis en van je hou. maar er is gewoon zoveel gebeurt.
  • je kan boos zijn of je kan gaan lachen maar je weet het zelf ook wel
  • ik hou van jou en dat zal ik ook altijd blijven doen, maar uiteindelijk zou wat wij hadden toch kapot zijn gegaan omdat je tegen me hebt gelogen.

njaa bedankt alvast voor de gene die ut vertale kan dankjee wel

Wil je dit vertalen aub:Evet masraf yaparim.Senin icin gerlirim.Beraber bir Yerde kaliriz.

aŞkim kusura bakma İŞİm vardi abİm İle görüŞüyordum senİnle İlgİlenemedİm senİ sevİyorum
[SIZE=2]love you askim
[SIZE=2]Şubatta görüŞürüz
[SIZE=2]kusura bakma ab[FONT=ms shell dlg][FONT=ms shell dlg][SIZE=2]İm kizdi ondan senle İlgİlenemedİm
kendine iyi bak
sei opuyorum
KENDİNE İYİ BAK
[/FONT][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/FONT]

Sen bir çılgın gençsin ama süper sevimlisin (süper hoş birisin)!

  • Aramızda olan şeylerin çok kötü olduğunu düşünüyorum. Bilmelisin ki, seni hala çok özlüyor ve seviyorum. Ama aramızda çok şeyler oldu.
  • Sen bana kızar ya da gülebilirsin. Ne olduğunu sen kendin iyi bilirsin.
  • Seni seviyorum ve her zamanda seveceğim. Bana yalan söylediğin için sahip olduğumuz aşkı darmadağın etti.

Ja, ik kan wel kosten maken en kan voor jou komen. We kunnen samen op een plek.

Mijn lief,
Ik was met was bezig. Ik was aan het spreken met mijn oudere broer.
Ik hou van jou, mijn lief.
we zien me elkaar in februari a.s.
Sory dat ik aan jou niet kon aandacht besteden, omdat mijn oudere broer boos op me was.
zorg voor jezelf goed.
Ik kus je.

Dag schatje.Begrijp het nu van je broer,het is niet gemakkelijk om elkaar steeds te begrijpen.Als ik kom in februari moeten we dan niks boeken om te logeren daar?En wat ga je je vriendin vertellen?Zij zal het ook wel niet normaal vinden toch dat je weggaat naar Antalya.Voor hetzelfde geld kom ik af en ben je daar niet,hoe weet ik zeker dat je er zult zijn.Ik zie je graag x.

Moet ik dat wat tussen haakjes staat persee erbij zetten ?
dankje!

Ik heb hier nog een stukje, als je dat alsjeblieft wilt vertalen, is een belangrijke vraag voor mijn vriend. Ik vind het trouwens super dat je dat doet voor anderen, tis een stuk makkelijker om iets belangrijks even in het turks te zeggen dan te proberen het in het Engels duidelijk te maken!! Bedankt!!!

“Ik moet je nog wel even wat vertellen. Als ik in december naar turkije ga, ga ik er alleen voor jou heen. Je moet er dus écht zeker van zijn dat je wilt dat ik in december kom en dat jij er dan ook kunt zijn. Het zal me namelijk erg veel geld gaan kosten, ongeveer 400 euro, waar ik heel hard voor moet werken. Als ik het ticket eenmaal heb geboekt, kan ik het niet meer terugbrengen en is dat geld dus uitgegeven. Weet je zeker dat je naar me toe kunt komen in Alanya en dat je tot december op me kunt wachten?”

heeyy
wie zou deze 2 stukjes kunne vertale is van een liedje wou ze graag in het turks.
alvast bedankt !!

-And the award for the best lier goes to you,
For making me believe that you Could be faithful to me.
-But you put on quite a show Really had me going

bedankt…!

kan wel beiden kiezen. ene is ook goed welke je keist

İyi günler canım,
Şimdi anladım abinden dolayı olduğunu. Birbirimizi anlamamız kolay değil. Şubat’ta oraya geldiğimde kalacak için bir yer rezervasyon yapmayacak mıyız? Kız arkadaşına ne söleyeceksin? O senin Antalya’ya gitmeni normal karşılamayacak değil mi? Aynı masrafa oraya geleceğim ve sen orada değilsin. Orada olacağına nasıl emin oluyum? Seni görmek istiyorum.

- En büyük yalanc[FONT=Microsoft Sans Serif][SIZE=2]ılık ödülünü sen kazandın, [/SIZE][/FONT]
**[FONT=Microsoft Sans Serif][SIZE=2]beni güvendirip indandırdığından dolayı.

  • Ama çok iyi show yaptın ve beni sevmiş gibi göründüğüne ven bir geleceğimizin olacağına beni inandırdın.
    **[/SIZE][/FONT]

Sana birşey anlatmalıyım ve sormalıyım. Aralık’ta Türkiye’ye gelirsem, araya sadece senin için gelirim. Oraya gelmek istediğinden kesin emin olmalısın ki, Aralık’ta oraya geliyim ve sen orada ol. Bu seyahat beim için çok masraflı olacak. Aşağı yukarı çok çalışmak zorunda kalacağım 400 euro demek benim için. Eğer uçak biletini ayırtırsam bir’daha iptal edemiyorum ve param boşa gider. Alanya’ya bana gelebileceğini ve beni Aralık’a kadar bekleyebileceğini kesin biliyor musun?

zou je dit voor mij willen vertalen…alvast heel erg bedankt!!

bizi eskiler tanir,yeniler ornek alir,tanimayanlar ibret alir

dank je…!!