Reisgids Java (backpacken)

:zon:

Al die fuzzz om een Febo-kroketje met sambal ? Op een maandagmorgen vroeg nog wel, nou dat wordt weer een klotenweekie. Ik informeerde de forumbzoekers over een speciale eetspecialiteit te Solo. Op dit forum wordt door u over eten gesproken in de vorm van schytery, getver…

Nee arrogant kan ik u in deze niet noemen, zoals hieronder u “smeekt” bijna om als deskundoloog te mogen dienen, echt…echt…echt

Voor verdere klachten omtrent mijn persoon kunt u zich tot de moderator van dit forum wenden. :finger: Het is aan hem om te beoordelen of mijn berichten van waarde zijn, zeker niet aan u.

Wat is Maklar nu weer, kon het niet eens in het Indonesische woordenboek vinden ?

Indesco

“Maklar” komt van het Nederlandse makelaar, dat is iemand die als tussenpersoon contacten legt tussen koper en verkoper en in de meeste gevallen een immense commissie daarvoor bedingt. Vaak zonder kennis van de markt, slechts uit op winst. Het zijn figuren die een soort tumor zijn in de handel in dit land. Ik heb overigens geleerd ze goed te gebruiken en daarna uit te schakelen.

Als je kijkt bij Perantara ? = “bemiddelaar”
Maklar is niet B.I yang B.B

U heeft gelijk dat het woord “maklar” geen bahasa Indonesia yang baik dan benar is. Het is handelsjargon en wordt in die kringen veel gebruikt.

De betekenis van Maklar en Perantara is niet het zelfde. Perantara kan in gunstige dan wel in ongunstige zin gebruikt worden, terwijl maklar altijd een ongunstige betekenis heeft.

Perantara : is de neutrale woord voor bemiddelaar.
Maklar heeft een negatieve connotatie , bijna te vergelijken met calo .
En die** calo** (synoniem als plaag) zie je vaak bij treinstations , angkot standplaatsen , busterminals en andere plaatsen waar transancties plaatsvinden .
Het gebeurt vaak dat trein/vliegtickets in handen van die calo’ s komen , en tegen woekerprijzen worden verkocht aan de reizigers.

Een nette woord van Maklar (kennelijk een leenwoord van Makelaar = Nederlands) is Broker (ook een leenwoord).

Broker is de normale term die gebruikt wordt in onroerendgoed sector.
Een zichzelfrespecterende Broker (Makelaar)in O.G zal nooi Maklar noemen , dat wordt meestal gebruikt in bepaalde segment.

Bij handelstransacties (O.G , en Roerende Goed) zie je vaak de term t.p . Is afkorting van Tanpa Perantara. Men wil de perantara , de maklar in dit geval uitschakelen.

In deze discussie hebben SA en BA geen van beiden gelijk, in de KBBI (Kamus Besar Bahasa Indonesia= Het Groot Indonesisch Woordenboek) staat het woord als makelar omschreven en is een gewoon net Indonesisch woord. met ongeveer dezelfde betekenissen als in het Nederlands. Ik kan me niet herinneren het woord ooit in een positieve betekenis gehoord te hebben, maar misschien komt dat wel omdat ik in de handel zit. Als handelaren ergens de pest aan hebben zijn het wel deze “maklar”. Ik schrijf het maar zo om de figuur van de makelar uit de KBBI te onderscheiden.

Maklar is een manier om aan een inkomen te geraken, een maklar jaagt op commissie, het liefst van de verkopende en de kopende partij. Het enige wat zij toevoegen aan een transactie is het opdrijven van de prijs, hoe hoger de prijs, hoe meer commissie. Vaak zijn dat hoge percentages. Er zijn veel maklar die zich op strategische punten opstellen, bijvoorbeeld in een buurt waar veel toeristen komen. In Yogya bijvoorbeeld op de Jl. Malioboro geven zij zich uit voor batikartis met een batikgalerij. Ze nemen je dan mee naar een winkel en doen net alsof die van hun is. Van het eventuele gevangen geld dragen zij een gedeelte af aan de eigenaar, die heeft in deze weinig te vertellen. Iedereen kan echter een maklar zijn, mensen die kleding, schoenen, souvenirs verkopen, hebben deze vaak geleend om zodoende en winst proberen te maken.

Er bestaan ook de gelegenheids-maklar, u zit bijvoorbeeld in een taxi en wil ergens iets gaan kopen. Het is dan niet ongebruikelijk dat de taxichauffeurs nadat u weg bent bij de winkel langs gaan om een commissie te vragen, dit gebeurd zowel bij goedkope en dure winkels, want maklar zijn een normaal verschijnsel in Indonesië. Zelfs een winkelier kan maklar zijn, u komt een winkel binnen en zoekt iets dat een winkel niet in voorraad heeft. De eigenaar zal vaak vlug een personeelslid via de achterdeur wegsturen om snel het gezochte bij een andere winkel te halen en aan u te verkopen. Of zelfs met u mee gaan naar een andere winkel om na een aankoop commissie bij zijn collega op te eisen. Informatie is in Indonesië moeilijk te bekomen, het lijkt wel alsof niemand iets weet, ze doen wel of ze iets weten, want het is onbeleefd om nee te zeggen. Een welbekend verschijnsel zijn de sopir taksi en de tukang beca die de passagiers die om een hotel vragen bij voorkeur deze naar een hotel brengen waar zij commissie kunnen vangen. Vaak is het bij de aanwezigheid van zo een “maklar” moeilijk om iets van een prijs af te krijgen.

Ik heb in dit land altijd in handel gezeten waarbij veel geruchten ontstaan als er een bepaald iets ergens zou moeten zijn. Ik ben regelmatig naar zo een plek geweest en heb me laten inpalmen door een maklar. Hij brengt je op de brommer, auto of wat voor vervoer dan ook naar producenten of handelaren. Zo krijg je een aantal contacten. Je besluit niets te kopen, maar onthoud de adressen waar je geweest bent en komt op een later tijdstip op eigen houtje terug. Zo een maklar krijgt er wel de pest in als je de hele dag op stap bent geweest zonder resultaat. dat is het risico van het “vak”. Als je als man alleen in een hotel incheckt, dan wordt er vaak door een roomboy een “teman tidur” aangeboden, Dat doet hij om commissie te vangen. Mocht je zelf een dame meenemen, dan zal die als ze weggaat vaak een gedeelte van haar inkomsten aan de satpam of ander personeelslid van een hotel af moeten staan.

De ergste maklar zitten in de landbouw, die de producten van de boeren aan inkopers doorsluizen. Vaak kunnen de boeren ook via deze figuren geld lenen, dat maakt hun onderhandelingspositie zwak bij de oogst. Boeren in Indonesië hebben een vreselijk leven, dat is de meest uitgebuite groep mensen in dit land. Het is ook de grootste groep. Denk daar maar eens aan als je zo iemand in de sawa ziet zwoegen. Het vragen van commissie als je min of meer bij een transactie aanwezig bent geweest is vrij gebruikelijk in Indonesia. Er bestaat ook iets als “Uang dengar” hoorgeld, dat betekent dat als je van een transactie die zo juist heeft plaats gehad hoort je ook je “persen” kan opeisen. Er zijn in Indonesia een aantal systemen, afgezien van de corruptie, die veel geld in verkeerde zakken terecht laat komen, zonder dat men daar iets voor doet. Bijna altijd bij mensen die reeds bulken van dat geld.

:zon02:

Ik heb in 2 andere Kamus Indonesia gekeken , bleek ook dat MAKELAR een Indonesische woord is , omdat het opgenomen wordt in beide woordenboeken

Voor de zekerheid heb ik een oudere Kamus B.I (de 3de) doorgebladerd , en daar staat ook het woord Makelar.De 3de boek is waarschijnlijk de oudste , een kamus die ook op mijn boekenplank staat , waar ik af en toe bladerde om "oude"woorden zoek , het is het boekje van 1.Teeuw.
Makelar = makelaar, tussenpersoon, commisionair(in aandelen)
2.Kamus Ringkas TruAlfa (Indon-English)
Makelar= stockbroker, agen , broker , missleman
3.Kamus lengkap Ind-Inggris
Makelar= broker.

Zo te zien is Makelar een Indonesische woord (geworden).
Mijn inziens een Nederlandse leenwoord , die officieel een Indonesische woord is geworden.

PERANTARA:
1.Teeuw = ken het niet (editie 2002)
2PERANTARA= mediator, intermediary, middleman , agent etc (volgens TruAlfa)
3.Kamus lengkap ken dat woord ook niet
Wel onder broker = makelae-orang perantaraan

Perantara is mijn inziens de juiste Indonesische woord .
Per-antara : door toevoeging van PER bij Antara=tussen (koper en verkoper ) krijg de nieuwe woord Perantara een nieuwe betekenis.
Bij 2 woorden waarvan de ene van oorsprong Indonesisch is (perantara) , en de andere ook een Indonesisch(geworden) woord Makelar (een Nederlandse leenwoord) , zal men toch voor de eerste moeten kiezen.

Dezelfde voorbeeld als het woord grappenmaker (grapjas) .
Als ik moet aanwijzen welke woord als Bahasa Belanda Yg Baik dan Benar tussen grappenmaker of geinponem (ook grappenmaker / grapjas) zoi ik grappenmaker nemen.
Geinponem is waarschijnlijk een leenwoord geweest .
Ook bij gezicht en porum zou ik gezicht nemen.

Een makelaar in onroerend goed noemt zichzelf in Indonesië een “Property agent” of “agen properti”. Deze hele bisnis sterft van de Engelse woorden, zo komt ook “real estate - real estat” in combinatie met agen of broker regelmatig voor. Een agen properti meet zich ook graag een Engelse naam aan zoals Ivory, Ray White, Roy Weston, Rudy Housemart, First Choice, Century 21 enz.

Dus , terug naar het woord PER-ANTARA , zou mijn verhaal wel kloppen dat het de juiste Indonesische woord is (yg BB)i.pv. voor MAKELAR (die een negatieve conotatie heeft en een leenwoord is ).

De grote(re) Brokers in O.G noemen zichzelf ook Brokers .
Soms zijn ze ook " partners" .

De bovengenoemde Engelse namen is gewoon te herleiden dat ze aangesloten zijn bij de grote brokers kantoren (Franchising?) .
Dat zijn dan de grote jongens .
Zoals onder andere ERA (zit ook in Amsterdam) of Coldwel Banker , zijn een internationaal operende brokersorganisatie met dochterondrnemingen(franchise?) in Indonesia.
De doorsnee Indonesische brokers noemen soms broker maar vaak ook worden ze aangeduid als “agen properties” zoals BA boven schreef.

Het gebruik van Engels in de real estat handel is bergengsi, de middenklasse van het Indonesische volk voelt zich immers een stuk slimmer als ze Engelse woorden gebruiken waarvan ze de betekenis niet eens kennen. Ik heb het over Bambang, Heri en Siti die in huissies doen, niet over internationale bedrijven.

http://www.dumpjeplaatje.nl/images/cwI01791.jpg
Hier een voorbeeld van die nonsense, loze kretologie

:zon:

Dat zijn dan de mensen die in mijn ogen tot de segment Maklar behoren.
Of in Bahasa Indonesia (YBB) de perantara klasse , de plaatselijke perantara .
The best in the neighbourhood , dat doet me denken aan de reclame van " de grootste meubelzaak in Vollendam" .

Volgens de KBBI betekent het woord “perantara”

1 orang (negara dsb) yg menjadi penengah (dl perselisihan, perbantahan dsb) atau penghubung (dl perundingan)
2 pialang, makelar, calo (dl jual beli dsb)

Volgens mij is zo een figuur die een spandoek neerhangt, en daar hangen er vele van, niet meer dan een calo ordinaire, er staan in het algemeen gewoon telefoonnummers op. Geen adres van hun “office” en zo. Op sommige huizen hangen wel vijf van die spandoeken, de onroerend goed markt is slecht en veel mensen hebben geld nodig. Zeker nu morgen de kampanye pemilu 2009 begint.

De KBBI heeft ook gelijk.
Ik benadruk gewoon (mijn mening dus) dat PerAntara de " juiste" Indonesische woord is .
Waar het woord Makelar(inmiddels als Indonesische woord erkent) ook verklaart wordt door het woord PERANTARA.

Zie pt 2 .van KBBI.
PerAntara staat bij pt 1.

" Volgens mij is zo eenfiguur …"
Je hebt gelijk (mag niet meer Klopt zeggen :hihi:)
Zie de uitleg pt2 van KBBI.

Tegenwoordig verdienen huwelijksmaklars grof geld.

Mannen “trouwen” gewoonlijk met een meisje voor korte periodes, soms voor alleen een nacht. De huwelijks- en scheidingspapieren worden vaak tegelijkertijd in orde gemaakt, waardoor het proces sneller verlopen kan. De kleine meisjes zijn al beschikbaar zijn voor de bevrediging van de wellust van trillende oude mannen voor een paar roepies (naar westerse maatstaven).

Daarvoor zijn er de “perantara kawin kontrak”:wub:

Trillende oude mannetjes ?
Dat is kort door de bocht (Tdak Akurat dan Lengkap ).

De misbruik van de (jongere) vrouwen is een verwerpelijke daad van “sex” toeristen uit de Middelandse gebieden.
Ook bekend onder de naam Kawin Siri(h).
Het is in strijd met de Indonesische wetten , de vrouwen zijn vaak rechteloos.

Aan de andere kant wordt de kawin siri ook vaak gebruikt door Medelanders .
De kawin sirih constructie wordt soms gekozen omdat men niet aan de bestaande regels kunnen voldoen.
Het is natuurlijk niet juist als men zomaar grapjes te maken over zo’ n kawin sirih , zonder rekening te houden met de individuele situaties.

Dat is jouw mening. Jij denkt het. Jij maakt het ervan.

Neem jij het op voor die trillende oude mannetjes soms? En waarom?

Aan de andere kant wordt de kawin siri ook vaak gebruikt door Medelanders .

Islamitische Medelanders zul je bedoelen

Bule schreef:
Dat is jouw mening. Jij denkt het. Jij maakt het ervan.

Neem jij het op voor die trillende oude mannetjes soms? En waarom?

http://stijl.wereldwijzer.nl/images/buttons//report.gif

Dit heb ik geschreven.
Trillende oude mannetjes ?
Dat is kort door de bocht (Tdak Akurat dan Lengkap ).

Is een reactie op je eigen posting :15-03-09, 09:55
De kleine meisjes zijn al beschikbaar zijn voor de bevrediging van de wellust van trillende oude mannen voor een paar roepies (naar westerse maatstaven).

Ik neem het voor andere Nederlanders , nette nederlanders die op " oudere" leeftijd (zeg maar vanaf 50 jaar) getrouwd zijn met Indonesische vrouwen.
Sommigen voor de eerste keer getrouwd , sommigen na scheiding of omdat ze weduwnaar zijn .

Anekdote :
Staat zo’ n oude Nederlandse man , ergens in een buitenlandse airport tijdens een overstap .
Moederziel alleen.
Ging bij een groep Indonesiers die nederlands spreken aansluiten.
Bleek dat hij Japie heet (fictieve naam ) , was net terug van zijn Indonesische vrouw , ergens in een klein dorpje in Oost Java.
Hij heeft alweer heimwee ,hij mist zijn vrouw , de vriendelijke buren .
Zijn kleine woning van ongeveer 60 juta (miljoen) roepiah (ongeveer 4000 eurie) , een klein stenen huis met grote tuin waar durian bomen , en andere fruit zoals duku groeien.
Iedereen in het dorp kent hem goed , hij voelt daar senang dan bahagia (prettig en gelukkig).
Af en toe (bij feestdagen) laat hij een kambing(geit) slachten , de dorpsbewoners en zijn naaste buren worden uitgenodigd.

Hij zal ook een Kawin Sirih constructie hebben (vermoeden) .
So What ?.
Hij is gelukkig met zijn jonge Indonesische vrouw , het huis staat ook op de naam van zijn vrouw.
Hij is ook van bewust hoe de vork in de steel zit.
NOU EN ?
Mag Ome " Japie" dan niet meer van zijn laatste levensjaren genieten.?
Ik gun hem een beetje geluk in de herfst van zijn leven , hij kan ook verpieteren in Holland , en rond moeten komen van een alleenstaande AOW.
Nu kan hij zeggen , straks ga ik weer terug naar mijn 2de huis en naar mijn vrouw ,ik verheug me al.

Voor zulke mensen , die Nederlanders neem ik het hier op .

Man kun je niet lezen???

Mannen “trouwen” gewoonlijk met een meisje voor korte periodes, soms voor alleen een nacht. De huwelijks- en scheidingspapieren worden vaak tegelijkertijd in orde gemaakt, waardoor het proces sneller verlopen kan. De kleine meisjes zijn al beschikbaar voor de bevrediging van de wellust van trillende oude mannen voor een paar roepies (naar westerse maatstaven).

Jij neemt het op voor de Nederlanders?. Ook moslims zoals jij soms?

Ik heb het over oude moslimmannen die misbruik maken van het feit(recht) dat ze er 4 vrouwen op na mogen houden.
Ze gaan bijv naar een massagesalon (op Sumatra bvb, Padang mijn part, maar het kan ook op Java), trouwen voor 1 nacht en bij het ochtendgloren, voordat de andere gasten er zijn, zijn ze al vertrokken.

Het gaat ook om trouwen met minderjarige meisjes.
Kawin, niet nikah!