Anke
8 februari 2008 om 15:04
161
Sorry dat ik het weer vraag, maar zou iemand iets willen vertalen ;
“Artik beni arama, sorma bi sewgilim var.” desende.
Buraya kadar masumiyeti bana tatdiriğim için teşekkür ederim.
Düşünüyorumda oralarda ne yapiyorsun?
Beynimde yüzlerce soru işareti oluşuyor *.*
Alvast ontzettend bedankt!!
ZOu iemand dit aub voor mij kunnen vertalen:
oyle senden cok uzakta degilim
gormesini bilen gozlerin bakisindayim
belki sana senden daha yakin biryerde
carpan kalbinin her atisindayim
Alvast heel errug bedankt voor de moeite
gr.Kim
edanbok
11 februari 2008 om 21:16
163
Ik heb het programma Turing gedownload. Het is een programma dat Engels-Turks-Engels vertaald. |Het is simpel. Ik heb allen het gevoel dat het niet alles goed vertaald maar tja het lukt mij aardig.
system
11 februari 2008 om 22:06
164
kun je de link van dat programma geven?
Alvast bedankt.
edanbok
12 februari 2008 om 19:08
165
Je kan het programma downloaden via www.ingtur.com . En het is een gratis programma.
Anke
17 februari 2008 om 17:17
167
Sorry dat ik het weer vraag, maar zou iemand iets willen vertalen ;
“Artik beni arama, sorma bi sewgilim var.” desende.
Buraya kadar masumiyeti bana tatdiriğim için teşekkür ederim.
Düşünüyorumda oralarda ne yapiyorsun?
Beynimde yüzlerce soru işareti oluşuyor *.*
Alvast ontzettend bedankt!!
Zou iemand hier nog naar willen kijken …?
system
17 februari 2008 om 19:05
168
**
Ook al zou je zeggen: “Bel me niet meer, ik heb een ander”
Bedank ik je dat je me tot nu zoveel privacy hebt gegeven.
Ik vraag me af, wat doe je daar eigenlijk allemaal?
Er komen veel vraagtekens naar boven.**
ZOu iemand dit aub voor mij kunnen vertalen:
oyle senden cok uzakta degilim
gormesini bilen gozlerin bakisindayim
belki sana senden daha yakin biryerde
carpan kalbinin her atisindayim
Alvast heel errug bedankt voor de moeite
gr.Kim
Zou asjeblieft iemand dit voor mij kunnen vertalen…
echt onwijs bedankt voor de moeite alvast…
groetjes Kim
system
20 februari 2008 om 22:16
170
Wil dit iemand voor mijn aub in het turks vertalen.
Je zou me er enorm mee helpen.
Alvast kei-bedankt
Mijn herinnering
Een lege plek
Een groot gemis
Een fijne herinnering is al,
Wat er nog is
Waar ben je nu
Vraag ik me af
Ik voel nog de aandacht
Die jij me gaf
Jou te kennen
Vond ik zo fijn
Je los te laten
Dat doet pijn
Ik zal je missen
In dit leven
En zal altijd
Om je blijven geven.
Wat een prachtig gedicht Jornao!! Krijg er bijna tranen van in mijn ogen, ook voor mij is dit gedicht heel toepasselijk. Als er een vertaling komt ga ik die misschien ook wel gebruiken. Heb je daar bezwaar tegen?
system
21 februari 2008 om 15:06
172
Hoi crazymar,
nee hoor je mag hem wel gebruiken.
Mooi gedicht he.
Vond ik zelf ook, wil hem zo graag in het Turks vertaalt hebben.
Dus ik wacht af.
Groetjes
system
21 februari 2008 om 15:07
173
Ik ben er mee bezig, even geduld aub
system
21 februari 2008 om 15:10
174
Oke, dat is fantastich hdeniz.
Bedankt alvast
system
21 februari 2008 om 15:21
175
**Hatıram
Bir boşluk
Büyük bir kayıp
Güzel bir hatıra,
Kalan herşey bunlar
Neredesin
Merak ediyorum
Bana gösterdiğin ilgiyi
Daha hala hissediyorum
Seni tanımaktan
O kadar hoşlanıyordum ki
Seni bırakmak
O kadar acıtır ki
Bu hayatta
Seni özleyeceğim
Ve durmadan
Seni seveceğim.
**
Het eerste coupletje rijmt niet, de rest allemaal wel. Ik hoop dat je dat niet erg vindt
Groetjes en veel plezier ermee,
Hakan
system
21 februari 2008 om 15:53
176
Hallo hdeniz.
Mijn dank is heeeeeeeeeeeeel er groot
Groetjes Marijke
rodemi
21 februari 2008 om 15:55
177
Wat een geweldig gedicht Jornao, zou er bijna van gaan huilen!
Hulde voor de vertaler!! H deniz bedankt namens vele van ons!!!
system
21 februari 2008 om 15:57
178
Lief van je rodemi.
hdeniz heeft me enorm geholpen.
rodemi
21 februari 2008 om 15:59
179
hee jornao,
Ja vertalen kun je aan hem wel overlaten!
Veel plezier met je gedicht!
system
21 februari 2008 om 16:02
180
Ja ik zie het, perfect gewoon.
Dat zal wel lukken, bedankt