Heel erg bedankt voor de vertaling hdeniz!
Jornao, heb je dit gedicht zelf gemaakt? Als dat zo is ben je een heus talent hoor!
Hoi Marjan,
ja ik heb hem zelf gemaakt , maar wel lang geduurd, voordat het klaar was.
heeft met bloed, zweet en veel tranen gekost.
Maar ben heel tevreden.
Groetjes Marijke
Zou iemand dit willen vertalen ;
Son birkaç yilda çok değiştim.
Evden işim olmadikça çikmiyorum.
Eskiden konserlere, barlara, cafelere partilere gittiğim günleri hatirliyorumda çok uzak kaliyor şimdi bana.
Son üç yildir, sevgiyle, tutkuyla bağlandiğim bir Türk sevgilim bile kalmadi.
Tek fiziksel (cinsel) ilişkiler kuruyorum.
Alvast ontzettend bedankt!!
**
Ik ben de laatste jaren erg veranderd.
Ik ga nooit naar buiten zolang ik niets te doen heb.
Ik herinner me de dagen dat ik naar concerten, bars, cafés en feesten ging, maar dat is nu ver achter me. De laatste drie jaren heb ik niet eens een Turkse geliefde gehad waaraan ik me met liefde en passie gebonden heb. Ik heb alleen fysieke (seksuele) relaties.**
Groetjes,
Hakan
Bah wat jammer dat je hier over liegt,dit gedicht komt helemaal niet van je zelf,google hem maar eens het eerste couplet,komt gewoon van internet af !
Zou iemand misschien nóg een keer iets voor mij willen vertalen ;
bugün hayatımın en berbat günlerinden biri hakanı yolladım az once sana ihtiyacım vardı msj yazdım gelmedin.
cok agladım cok kanadım cok yandım hakanım 15 ay olmıcak bu cok kotü.
benim için sewmiyorum bu ulkeyi serefsizler en guzel 15 ayımızı bizden calıyorlar.
Alvast héél erg bedankt voor de moeite!
Die Turken moeten eens leren met komma’s en puntjes te werken… ZUCHT DIEP
**bugün hayatımın en berbat günlerinden biri hakanı yolladım az once sana ihtiyacım vardı msj yazdım gelmedin.
**Vandaag is een van de verschrikkelijkste dagen die ik heb meegemaakt. Ik heb Hakan gestuurd. Ik had je zonet nodig, ik heb je ge-smst, maar je kwam niet.
**cok agladım cok kanadım cok yandım.
***Ik heb veel gehuild en geleden. ***
hakanım 15 ay olmıcak bu cok kotü.
***“Mijn Hakan wordt nog geen 15 maanden oud, dit is vreselijk”
OF
“Dit zal nog geen 15 maanden meer duren, mijn Hakan, vreselijk.”
***benim için sewmiyorum bu ulkeyi serefsizler en guzel 15 ayımızı bizden calıyorlar.**Ik hou niet van dit land voor mezelf, die klootzakken hebben onze mooiste 15 maanden van ons afgenomen.
Hallo,
ik krijg een paar smsjes waar ik (nog) niet veel mee kan. Wil iemand ze helpen voor mij te vertalen?
Alvast hartelijk dank!
groetjes jurgen
olur, teklifini kabul ediyorum, haftaya altro’da cemini sana veririm.
(altro is een cafe waar wij eens hebben gezeten.
2)
ama benden hoslanmani istemiyorum sadece arkadas olalim.
3)
biz arkadas olursak
- Niet meer nodig -
Ben Fanny, İvana’nın arkadaşıyım. İvana’ya süpriz yapmak için Hollanda’ya gelme imkanıyın olup olmadığını bilmek istiyrum. O seni çok özlüyor ve görmek istiyor. Sana bunu yazdığımdan İvana’nın haberi yok. Süpriz olarak kalması için lütfen ona bir şey söyleme! Bana şu maile “emailadres” yazabilirsin.
Selamlar Fanny
hooi kan iemand mij zeggen hoe je in het turks zegt: mijn telefoon stond uit.
hij denkt dat ik hem negeerde namelijk en nu is hij een beetje boos… haha alvast bedankt!
Hallo, zou iemand mij misschien kunnen vertellen, hoe je die speciale letters in Turkije kunt intikken (ö, ü en ç heb ik gevonden ) maar ik zou zo dolgraag de i zonder puntjes en de s met dat accentje eronder willen weten… Mijn dank is zeer groot. Groetjes, Mirjan
Ja, dat zou ik ook weleens willen weten…ik als totale computeridioot heb daar dus geen idee van haha!
ga naar word
dan invoegen symbool
kies dan symbool latijn, daar staan alle vreemde letters…
succes
Je kunt ook je toetsenbord installeren op het turks. Dan is de i op de toestenbord zonder puntjes te vinden onder de normale i . En de i met puntjes vind je dan naast enter.
ik heb mijn toetsenbord ook ingesteld via Word, maar dan kan je enkel documenten opstellen in Word. Ales je dan een mail wil sturen, moet je dat document als bijlage meesturen.
Is zoals Viva zegt : extra, symbool, sneltoets geven en invoegen
Bij mij gaat het zo : voor de ç bijvoorbeeld druk ik op ctrl + c
Succes ermee !
Ik heb mijn toestenbord zonder Word ingesteld. ALs ik bijv. een eenvoudig email wil vesturen, dan pakt die gewoon alle tekens.
ß
sorry foutje…
Hallo zou iemand mij kunne helpen met dit naar het turks te vertalen.:hihi:
Een vriend is iemand die je verleden kent, in je toekomst geloofd en je accepteerd zoals je nu bent?
Een lach verloren, een vriendschap vergaan. Maar ik hou je hier in mijn hart, dan ben je toch niet zo ver van mij vandaan.
Jij bent in mijn hart altijd en overal, er is niemand in de wereld die mij zo’n fijn gevoel geven zal
Alvast heel erg bedankt.:kus: