Hallo zou iemand mij kunne helpen met dit naar het turks te vertalen.:hihi:
Een vriend is iemand die je verleden kent, in je toekomst geloofd en je accepteerd zoals je nu bent?
Een lach verloren, een vriendschap vergaan. Maar ik hou je hier in mijn hart, dan ben je toch niet zo ver van mij vandaan.
Jij bent in mijn hart altijd en overal, er is niemand in de wereld die mij zo’n fijn gevoel geven zal
Bir dost, arkadaş; geçmişte tanıdığın, geleceğine inanıp ve kabul ettiğin birisidir. şimdi senin olduğun gibi.
Bir gülüş kayboldu, bir dostluk bitti. Ama seni kalbimde tutuyorum (sakliyorum). O zaman sen benden yinede uzak olmazsın.
Sen herzaman ver heryerde kalbimdesin. Dünyada bana böyle güzel duyguyu verecek kimse yok.
hallo kan iemand dit voor me vertalen in het turks?
lieverd, ik hoop dat je je vandaag was beter voelt. ik heb er vertrouwen in dat alles goed gaat komen. je kunt altijd bij me terecht. ik zal er voor je zijn wanneer je me nodig hebt, altijd en overal. je bent niet alleen!
alweer een eindje geleden maar opnieuw in de knoei met een sms’je…
ben evlendim ama seni unutamadim. Evlenmem gerekiyordu cunku babam rahatsiz. Seni cok ozledim. Hic aklimdan cikmadin . Seni seviyorum. Oteldeyim seni bekliyorum. Senin icin geldim otele seni birdaha görebilmek icin. Sen benim ilk askimsin ve öyle kalacaksin. öptüm. iyi geceler.
Ik ging trouwen maar ik kon je niet vergeten. Ik moest trouwen want mijn vader is ziek. Ik heb je vreselijk gemist. Je was nooit uit mijn gedachten. Ik hou van jou. Ik ben nog in hotel (werkzaam) en wacht op jou. Ik kwam hotel voor jou en om jou nog een keer kunnen te zien. Jij bent mijn eerste liefde en je zal zo blijven. Ik kus je. goedenacht.
ben evlendim ama seni unutamadim. Evlenmem gerekiyordu cunku babam rahatsiz. Seni cok ozledim. Hic aklimdan cikmadin . Seni seviyorum. Oteldeyim seni bekliyorum. Senin icin geldim otele seni birdaha görebilmek icin. Sen benim ilk askimsin ve öyle kalacaksin. öptüm. iyi geceler.
Ik ben getrouwd,maar ik heb je niet kunnen vergeten Ik moest trouwen omdat mijn vader zich er druk om maakt Ik mis je heel erg,je bent nooit uit mijn gedachten geweest/gegaan. Ik hou van jou.Ik ben in het hotel,ik wacht op je.Ik ben voor jou naar het hotel gekomen,om je nog een keer te kunnen zien.Jij bent mijn eerste geliefde,en dat zal zo blijven. Kus. Welterusten.
askim biliyorum bana kirginsin. ne olur mesajima cevap yaz. ben seni gercekten sevdim. senden hoslandim. öptüm. ben oteldeyim seni bekliyorum.
Als het even mogelijk is zou ik ook graag dit in het turks vertaald willen vragen…:
je hebt heel veel voor mij betekent, je hebt mij terug doen geloven in de liefde, ik ben je daar heel erg dankbaar voor! Maar nu ben je getrouwd en het is te moeilijk voor mij om je opnieuw te moeten vergeten. Ik hoop dat je mij begrijpt. Ik denk nog elke dag aan je en zal je ook nooit vergeten!
Als de vertaling naar het turks te moeilijk is versta ik dat, kben al blij met een vertaling van het turkse…
Nogmaals bedankt voor jullie moeite!!
askim biliyorum bana kirginsin. ne olur mesajima cevap yaz. ben seni gercekten sevdim. senden hoslandim. öptüm. ben oteldeyim seni bekliyorum.
Lieverd, ik weet dat je bent gekwetst door mij. Wat er ook is,schrijf antwoord op mijn berichtje.Ik hou echt van jou, ik vond je zo leuk, kus, Ik ben in het hotel, ik wacht op jou.
Sen benim herşeyimsin. Sen bana aşka olan inancımı tekrar güçlendirdin. Bunun için sana minnettarım! Ama sen evlendin ve seni yeniden unutmak zorunda olmam benim için çok zor. Umarım beni anlıyorsundur. Her gün, her an seni düşünüyorum ve seni hiç bir zaman unutmayacağım!!