Güle güle Marian
Herşey gönlünce olsun! iyi bir tatil geçirmeni dilerim
Teşekkür ederim Erkan! …Tatile oraya gideceğim beni çok mutlu ediyor.
Türkiye’yi gerçekten çok özledim.
vraagje, wat betekent: seni dusundum isindi icin ben deninle mutluyum ??
alvast bedankt:D
Kan iemand miss dit vertalen voor mij ik wil graag iets schrijven naar me nichtje namelijk :
Hallo kader , jammer dat we niet goed kunnen praten met elkaar omdat ik geen turks spreek helaas
Merhaba Kader,
Ne yazık ki, Türkçe konuşamadığım için beraber konuşamıyoruz, Maalesef ![]()
wie wil dit voor mij vertalen in het turks???
Waarom liet jij mij verliefd worden…?
Waarom geef jij mij geen kans….?
Mijn hart is ook vaak gebroken…
En nu doe jij mij pijn…
Maar ik geef niet op ik blijf geloven…
Over 2 weken ben ik weer daar…
Ik hoop dat we elkaar zullen zien…
En als er dan geen liefde is…
Ben dan alsjeblieft een goede vriend…
Tot snel… kus
dank dank dank je wel!!!
@ Erkan : ik heb je hulp nodig. Kreeg het volgende sms-je en heb echt geen idee wat er staat, is niet van een vriendje hoor, maar van een dochter van huisvrienden van mij waar ik altijd in het frans mee spreek en met haar engels, ik heb een idee dat het daar over gaat
keske ortak bir dilimiz olsada tarzanca konusmaktan kurtulsak.babam bile fransizca konusmaya basladi ben hala ingilizce
Alvast hartelijk bedankt !!!
p/s als iemand anders kan vertalen mag ook hoor maar Erkan is een kei in vertalen:slywink:
keske ortak bir dilimiz olsada tarzanca konusmaktan kurtulsak.babam bile fransizca konusmaya basladi ben hala ingilizce:
ik wou dat we een gemeenschappelijke taal hebben en we van tarzaansataal afkomen. Ook begon mijn mijn vader franse taal spreken en ik spreek nog steeds engels.
Erkan : heel hartelijk bedankt, je bent een kei !!!![]()
graag gedaan Raak
vraagje, wat betekent: seni dusundum isindi icin ben deninle mutluyum ??
alvast bedankt:D
Hey Jillsky, vraag effe degene die je sms/bericht stuurt, moet het in het correcte turks schrijven!!!
seni dusundum isindi icin ben deninle mutluyum is niet correcte zin in het turks.
vermoedelijke vertaling:
Ik dacht aan jou. Ik ben ook gelukkig met jou
hahha ja zal ik doen ok
maar toch bedankt denk dat ik er wel wat mee kan - dankjeeeeeeee erkan!
Hallo,
heb er ondertussen nog een aantal ontvangen:
-yasadigimiz güzel günlerin adina ne olur bana mesaj yaz.
-askim seni bekliyorum. Ne zaman geleceksin seni özledim.
-14 eylül benim dogum günüm. Seni bekliyorum otelde. Son kez o güzel dudaklarindan öpmek istiyorum seni seviyorum.
Alvast hartelijk bedankt!
Nog heeeel erg bedankt voor de vorige vertaling:D
Zou iemand de volgende zinnen ook kunnen vertalen in het turks?
Hoi lieverd,
Hier een typisch nederlandse kaart uit amsterdam;-)
Amsterdam is echt leuk, als jij een keer in Nederland bent moeten we er zeker heen gaan!
Ik heb in een tweedehands boekenwinkel nog wat turkse boeken gekocht maar ik kan ze nog lang niet lezen;)
Hoe is het daar? Is het nog een beetje vol te houden?
maandag begint mijn school weer, helaas…
Ik denk echt veel aan je. Ik hoop dat je ook aan mij denkt;)
Balen dat het weer zo lang duurt voordat het zomer is!
Ik mis je heel erg,
nog even doorzetten in het leger schatje!
ik spreek je snel
xxx
slm erkan!! kun je mij alsjeblieft helpen ,ik ben zoooo erg benieuwd!
sen giteli buralardan yolunu gozlemekdeyim sen gideli kalbimle harpdeyim yoklugun olumden beder buz tuttu yuregim hala senin delinin birakdigin gibi yim cikmaz sokaklarinda kayip
derbeder haldeyim ruzgarima es bufur bufur yagmurum olda bul beni gece ruyalarima gir opup oksa sev beni …
Echt super bedankt alvast!!
kussss dnies
Merhaba aşkım,
Burası tipik bir Amsterdam’dan Hollanda kartpostalı. Amsterdam çok güzel. Eğer Hollanda’ya gelirsen, kesin oraya gideriz. İkinci el kitap (eski kitap) satan dükkanım var. Bazı Türkçe kitapları sattım ama okumadım. Orası nasıl? İdare edebiliyor musun? Maalesef Pazartesi okulum yeniden başlıyor. Gerçekten seni çok düşünüyorum. İnşallah sen de beni düşünüyorsundur.
yeniden yazın olmasının uzun sürmesi sıkıcı!
Seni çok müthiş özlüyorum.
Askerliğe biraz daha dayan Sevgilim. Çabucak görüşmek üzere
heeel erg bedankt Erkan!
x
zou je trouwens ook weten wat ‘sen az çok Türkçe’yi öğrenmişsin’ betekend en wat ik er op zou kunnen antwoorden? (zegt een turkse vriendin) alvast bedankt
Je hebt min of meer het Turks geleerd.
Antwoord:
Sana Türk kız arkadaşımın yardımıyla yazıyorum (ik schrijf je m.b.v een Turkse vriendin).