Een site waar je complete zinnen kan vertalen ken ik niet maar op www.woordenboek.eu kan je wel woorden opzoeken. Misschien dat dat je een beetje op weg helpt.
Succes!!
ik zoek de vertaling van een woordje dat ik maar niet kan vinden :
yankizca (Ercan var otelde çalisiyor) = ?
en
canim
Weet iemand dit ?
Yankizca? Weet dat kız meisje betekend, dat yan en ca zegt me niets.
var = er (is) of daar (is)
otelde = in het hotel
[FONT=Verdana]çalisiyor = volgens mij is dat ‘hij werkt’. [/FONT]
[FONT=Verdana]Staat dus denk ik zoiets als 'Ercan hij werkt daar in het hotel.
[FONT=Arial][FONT=Verdana]Canım betekend schat.
[/FONT][/FONT][/FONT]
Hier missen we hier Antonie dus ook al!!!
En kerel … zit ik er erg ver naast met de vertaling?
yankızca is fout gespeld, het moest ‘yalnızca’ zijn, wat
- alleen, in je eentje
- slechts, alleen maar
canım = schat, lieverd
Ercan var otelde çalışıyor;
Ercan is er, hij werkt in het hotel
Zou iemand dit alsjeblieft willen vertalen ;
Ben şimdiye kadar, ikimizin yaşadiği gibi bi ilişki yaşamadim.
Sana ne dokunabildim, ne de kokunu biliyorum.
Ne kadar çocukça, ne kadar basit görünüyor dişaridan bakinca.
Aslinda, yillarca aradigim bir ilişkiydi bizimki.
Alvast ontzettend bedankt!!
**
Ik heb tot nu toe, nog nooit zo’n relatie gehad als wij hebben.
Ik heb je nooit aan kunnen raken, noch heb ik je geur kunnen ruiken
Wat ziet het er kinderachtig, en simpel uit van buiten
Maar eigenlijk, is onze relatie waar ik jarenlang naar gezocht heb**
Bedankt hoor voor de vertaling ! Zal nog iets meer avondlessen moeten volgen vrees ik ! ![]()
Marion : jij ook bedankt ! :kus:
^^ Heel erg bedankt!
Zou iemand dit ook nog willen vertalen ;
Ben senle sewişmek istiyom.
**Anke uzdün beni bugün yapma bikez daha bana bunu işin oldumu gelme nete benle konusurken başkalarıyla ilgilendin mi kendimi 2. **
Planda hissetmekten hoslanmıyorum.
Ama bugün buyuk annen hasta diye kızamıyom kıyamıyom sana.
**
Alvast heel erg bedankt!!
Ama bugün buyuk annen hasta
Maar vandaag is mijn oma ziek
kızamıyom
zoiets als ‘ben niet boos op mij’
Sorry maar veel meer weet ik ook niet.
Ik wil met je vrijen.
Anke, je hebt me pijn gedaan vandaag, doe dit niet nogmaals. Kom niet op msn als je iets te doen hebt, ik vind het niet leuk om als second choice gezien te worden wanneer jij met anderen praat terwijl je ook met mij praat
Maar omdat je oma ziek is vandaag, kan ik niet boos op je zijn, dat kan ik je niet aandoen.
büyük anne**n = **jouw oma
Kızamıyom = spreektaal voor ‘kızamıyorum’ wat ‘Ik kan niet boos (op je) zijn’ betekent.
Zou iemand dit kunnen en willen vertalen ;
karıcım hollandada bisoz vardı.
**sen soylemiştin yagmurdan sonra günes acarmıs inanki gececek bu zor günlerimiz grandmama mız için geceleri tanrıma dualar ediyorum grandmama mız baska bi dine ve tanrıya sahip olsada tanrı bunu ayırt etmicek biliyorum müslümanca dualar ediyorum onu cennete yollaması için senin iiçin yapabilecegim tek ve en ii sey seni ozlemek ve acını hissetmek hep kalbi senle olan kocacın **
Sorry dat het zoveel is maar mn oma is overleden en volgens mij wil hij hier iets over zeggen want er staat een paar x grandmama in… In ieder geval ontzettend bedankt alvast!
@Anke
Zou je graag helpen met de vertaling maar als beginner durf ik me er niet meer aan wagen. Zie te veel dingen over het hoofd. Hoop dat er snel iemand langs komt die je verteld wat hij geschreven heeft. Kan me voorstellen dat je dat nu erg graag wil weten.
Maar wil je wel condoleren met het overlijden van je oma. Veel sterkte en een dikke :kus:
@Marion2, heel erg bedankt ![]()
**Vrouwtje van me, in Nederland was er een gezegde;
Jij zei: “Na regen komt zonneschijn”. Geloof me als ik zeg dat deze moeilijke dagen ook voorbij zullen gaan. Ik bid elke nacht tot God voor oma. Ook al heeft oma een ander geloof, weet ik zeker dat de Heer haar niet zal buitensluiten. Ik bid op de islamitische manier voor haar zodat God haar ook naar de hemel stuurt. Het enige en het beste wat ik kan doen is jou missen, en met je meeleven.
Je man waarvan zijn hart altijd bij je zal zijn.**
turkun turkden baska dostu yoktur ,Yandi bu yurek yandi yar.
Alev alevdi.Sondu Yar.Aski muhabbet kalmadi bence ,Icimde hala yangin var.
Inadina bu aski haykiriyorum…
wie kan dit vertalen?
Zou iemand nog een keer iets willen vertalen ;
Bazen senle evlenmeyi hayal etmiyor değilim.
Bunu çok erkende olsa düşünüyorum.
Ama okadar genciz ki.
Ama iş ciddiye dönüşse, sen ne kadar istesende, eminimki ailen izin vermez.
Bu ilişkiyi şuan bile bitirsen.
Alvast ontzettend bedankt!!:nod:
Het is niet zo dat ik er niet over denk om met je te trouwen
Ook al is het vroeg, denk ik hieraan.
Maar we zijn zo jong.
Maar als het serieus wordt, hoe erg jij het ook wil, weet ik zeker dat jouw familie dat niet toestaat.
Ook al eindig je deze relatie nu.
kan iemand deze tekst voor me vertalen?
alvast bedankt
moet t plaatje ff vergroten anders is het niet te lezen haha.