Kan iemand dit in het Turks vertalen?

Hallo!
Ik heb een turk op msn en zijn msnnaam is: bedirhan adlı kullanıcının alanı
Nu ben ik heel benieuwd wat het betekend, want ik kan zelf geen woord turks!
Alvast bedankt!

Hallo,

hoe kan ik zeggen:

Als je wil kan in naar Bursa komen in februari. Maar ik weet niet of het een goed idee is want ik zal je niet meer willen loslaten!

Danku!

Dit was zijn antwoord:

iyi fikir ailenlemi yalnizmi geleceksin. Ailen beraber ligimiz biliyormu

goed idee,zal je met jouw familie komen,of kom je alleen ? weet jouw familie van ons samen zijn ?

Bedankt voor de vele vertalingen al! Als je het beu geraakt, moet je het maar zeggen he :slight_smile:

Dit was zijn antwoord:

Benim ailem bilmiyor. Sen benim gizli askim olarak ölene kadar kalacak.

Mijn familie weet het niet,jij bent mijn geheim,je blijft mijn geliefde tot aan jouw dood.

zo ongeveer

Hoi Hoi

kan iemand voor mij dit vertalen
alvast bedankt

akan sular sarap olsa ceza ewi me yhane olsa gardiyaniar garson olsa azrail bambam olsa yinede senden vazgecmem ba askim

Hallo, vanmorgen deze ontvangen:

Askim günaydin. Derslerinde basarilar. Insallah doctor olursun kalbimin ask acisini dindirirsin. Seni hep sevecegim. öptüm kocaman. Kendine iyi bak.

Kdenk dat k t versta :tear: maar toch voor de zekerheid…

Danku!

hallo,

ondertussen heb ik er weer 2 nieuwe ontvangen :smile: :

askim merhaba benden önce bir erkek arkadasin oldumu. Yoksa ben ilkmiyim. Cünkü sen benim ilk beraber oldugum kizsin.

askim fotograflar cok güzel ama yaktaktaki fotografi yok et. Ne olur ben yirttim cünkü güzel cikmamisim. Iyi geceler dudagindan öpüyorum.

Enorm bedankt!

Schatje hallo , had je voor me al een vriend. Of was ik de eerste.
WAnt jij bent het eerste meisje waarmee ik samen was/ben.

Schatje de foto’s waren heel mooi maar die op bed kun je beter weg doen.
Wat er ook gebeurd ik ben verscheurd want ik sta er niet mooi op.
Welterusten, een kusje op je wangen.

Als het stromende water wijn was de gevangenis een “yhane” ( kan ik niet bedenken) zou zijn , de obers bewakers zouden zijn Azrail ( helper van de duivel) mijn vader zou zijn …ook dan zou ik je niet laten schieten schatje.

Schatje goede morgen. Succes met je lessen. Ik hoop dat je dokter wordt dat mijn hart pijn door je bekeken wordt. Ik zal altijd van je houden. Een hele grote kus. Pas goed op jezelf.

dudagindan öpüyorum = ik kus je op je lippen :stuck_out_tongue: … en niet netjes op haar wangen yanagindan zou er dan gestaan hebben. :tongue:

je hebt helemaal gelijk.
Op een of andere mannier haal ik Yanak en Dudak altijd door elkaar.

Hoi,

beiden bedankt nog voor de vertaling!!

Graag gedaan Evelyntja

hoi kan iemand dit voor me vertalen:

ben sadece senin olmak istiyorum seninde benim.

alvast bedankt

**
Ik wil alleen van jou zijn en jij van mij.
**

Hallo allemaal,

Ook ik zou graag willen weten wat iets betekend, heb nl een smsje gekregen en weet niet wat er staat… wie biedt hulp??

seni 1 öpsem 2 kiskanir 3 alinir 4 ün gözü kalir, 4 öpsem 5 in akli kalir… benimle bütun saylari denemeye var misin?

Super bedankt!

Weet er iemand een site waar je een Turkse zin in het Nederlands kan vertalen?