Kan iemand dit in het Turks vertalen?

zjin antwoord:

askim ben evli degilim. Ama ileri zamanda ailem beni everecek o yüzden seni üzmek istemiyorum. Sen çok güzel kizsin. üzülmene dayanamam

**
Liefje ik ben niet getrouwd. Maar later gaan mijn ouders mij uithuwelijken, daarom wil ik jou niet kwetsen. Jij bent een erg mooi meisje. Ik zou het niet aankunnen jou te kwetsen.
**

Pff, hoe zeg ik dan:

kun je daar niet van onderuit? Laten we samen wegvluchten… Het meisje die jou krijgt mag zichzelf heel gelukkig prijzen! Jammer dat ik het niet kan zijn…

Maar allé, ik wist niet dat dat nog bestond, uitgehuwelijkt worden… En dat is een verplichting zeker in die tradities?

**
Kaçamaz mısın? Beraber kaçalım ikimiz… Seni alan bayan kendini çok şanslı bilsin! Ne yazık ki ben olamamışım.

Vay be. bilmiyordum öyle birşeyin daha var olduğunu, zorla evlendirmek… Bir şart mı sizin kültürünüzde?

**PS: het is niet verplicht, de ouders hebben echter wel invloed op de keuze van een geschikt persoon.

Hey,

“Maar allé, ik wist niet dat dat nog bestond, uitgehuwelijkt worden… En dat is een verplichting zeker in die tradities?”

Dat was eigenlijk een vraag aan jou :slight_smile:

Maar hoe kan dat nu? En als iemand niet akkoord gaat met het uithuwelijken, kan hij dan ‘verbannen’ worden uit de familie misschien?
Komt dit nog veel voor in Turkije? Ik dacht dat dat niet meer zo veel voorkwam…

Zijn antwoord:

seninle ölüme kadar giderim. Ama ben ingilizce sen türkçe konusamiyor.

hey Evelyntja,

mijn vriend kan ook niet super goed engels, dus ik heb een woordenboekje gekocht( prisma mini woordenboek, tr/nl / nl/ tr)
daar kom je vaak best ver mee.

Hallo,

bedankt voor de tip! Kheb wel al n woordenboek maar de vervoegingen enzo maken het wel moeilijk! En het is enkel NL-TU en omgekeerd zou ook wel handig zijn :slight_smile:

Weet je toevallig ook wat zijn antwoord wil zeggen want als ik dit opzoek kom ik iets uit over de dood ofzo :confused: ?

totdat ik dood ga,ben ik met jou,maar ik kan geen engels spreken,en jij kan geen turks spreken.

dank je!!

en hoe zeg je:

Voor jou wil ik met veel plezier turks leren!

Türkçe öğrenmeyi isterim, senin için çok eğlenceyle yapmak isterim.

zo ongeveer

Net deze ontvangen:

uyuyamiyorum çünkü seni düsünüyorum. Sana sirilsiklam asigim. Melegim

Ik kan niet slapen,want ik denk aan jou,ik ben hartstochtelijk verliefd op jou,mijn engel.

Hallo,

hoe zeg ik in het turks:

Ben je verliefd op dat meisje waar je mee moet trouwen? En is de trouw voor binnenkort?

Danku!

En nog eentje:

ik heb me ingeschreven voor een cursus turks. Verandert dat iets aan onze situatie? Of blijft die onmogelijk?

Dankje!

En nog iets :redface:

Ga jij sowieso doorgaan met het uithuwelijken?

Zijn antwoord:

askim böyle könusarak beni üzüyorsun. ben evlenmiyorum ki bitanem

mijn geliefde je doet mij pijn/verdriet als je zo praat,ik trouw niet,jij bent mijn enige

Nu stuurt hij :

birtanem sen türkçe mesaji nasil yaziyorsun. Ben ingilizce yazamiyorum

O nee, hij blijft sturen en ik loop zo achter… Niemand? Aub?

mijn enige, hoe schrijf jij die turkse berichtjes? Ik kan geen engels schrijven.