Kan iemand dit in het Turks vertalen?

**
Ik hou van jou. Ik had geen beltegoed, ik kon je niet sms-en. Zorg goed voor jezelf. Denk niet aan mij, doe je huiswerk. Tot in 2008. Ik hou van je, voor altijd!
**

Wie ben je, je schrijft zo mooi?

Bedankt Kaylo en HDeniz :kus: !

Hoi!

Ik zou graag iets in een ring laten graveren, maar mijn Turks is nog niet goed genoeg om dit zonder fouten te doen, dus zouden jullie me misschien willen helpen? Dit is wat ik er in zou willen zetten: “ik zal voor altijd van je houden”

çok teşekkür ederim!

XxX

Helena

**
Seni daima seveceğim**

Hoi,

eerst en vooral heel hard bedankt voor de vertaling!!!

Heb een nieuwtje ontvangen die ik weer maar gedeeltelijk kan lezen:

Askim ben sana tesekkür ederim. (dan iets int engels :)) öpüyorum. Dersi erine çalis beni düsünme. Güle güle, seni seviyorum

Ik zou hem graag willen sturen:

Naar welk adres kan ik mijn foto opsturen naar je?

Bedaaaaankt!!!

**
Liefje, heel erg bedankt. Kusje. Maak je huiswerk, denk niet aan mij. Doei doei, ik hou van jou.**

**Fotoğraflarımı hangi adrese yollayabilirim sana?

**Groetjes en graag gedaan :slight_smile:
Hakan

yuru kizim yuru endamini goreyim, sensiz gecen gunlerin eczdadini sikeyim

wat betekend dit? :slight_smile:

Er staan grove woorden in, gelieve de zin weghalen aub.

i.d.d niet erg netjes. oof

ah sorry dat wist ik niet… iemand stuurde het namelijk.

Niet erg, zolang je maar op je vriendenkring let :slywink:

Wat een fantastisch handig forum!! :wink:

Als je t niet erg vind heb k nog een zinnetje:

Schatje, ik heb 4 dagen vrij begin november. Als je wilt, kom ik af!

Dank je!

Aja,

en dit had ik nog ontvangen van hem:

Son askim bende seni seviyorum. Uykumda hep seni düsünecegim. öpüyorum.

kbegin er al iets van te kunnen :slight_smile: : ‘askim bende seni seviyorum’ moet iets zijn van ‘schatje ik hou van jou’ maar da eerste woordje ken k niet en kan de hele zin natuurlijk een andere draai geven he…
En van de 2e zin herken k alleen ‘seni düsünecegim’: iets van ‘jou en denken’…
‘öpüyorum’ wil zeggen ‘ik kus je’ dacht k?

**Aşkım, kasım ayının başında 4 günlük iznim olacak. İstersen gelirim!
**

Mijn laatste** geliefde, ik hou ook van jou. Ik zal in mijn slaap altijd aan jou denken. Kusje.

‘son’ betekent ‘laatste, einde’ Letterlijk betekent dat eerste stukje ‘mijn laatste geliefde’, maar ik weet niet of dit echt zo bedoeld is…

Groetjes

Hoi,

kheb antwoord gekregen maar k vrees dat t niet zo positief is…

Askim otel Ekim 20 kapaniyor. Kasimda family yanindayim. Fotograflari acil yolla.

Kzou hem graag willen sturen:

Zouden we hier niet beter mee stoppen, aangezien er toch geen toekomst in zit? Of denk jij hier anders over?

(daarmee doel k dus op onze ‘relatie’)

Nogmaals bedankt voor de vertalingen, je bent al n grote hulp geweest!

Mijn geliefde het hotel wordt op 20 oktober gesloten,in november ben ik bij mijn familie,stuur de fotoo’s z.s.m

Marian, ook bedankt!

Weet je toevallig ook hoe je die 2e zin schrijft in het turks?

Tnx!!